Одеяло соскользнуло с ее тела. Клэй медленно опустил Ребекку на него. Жадным взглядом он скользил по ее обнаженной коже, которая в отблесках огня мерцала, как слоновая кость.
Он быстро сбросил брюки, не сводя глаз с ее прекрасного чувственного тела, распростертого в томительном ожидании. Надежды на продолжительную прелюдию таяли как дым – он слишком быстро терял контроль над собой. Ребекка притягивала его как магнит.
Клэй лег на нее сверху и принялся тереться всем телом о ее обнаженное теплое тело, с жадностью осыпая ее пьянящими поцелуями.
– Бекки, чего ты хочешь? Что мне сделать с тобой? – тихо спросил он.
Ее потемневшие от страсти глаза сверкали, как изумруды.
– Что угодно. Все, – хрипло прошептала она.
– Есть что-то такое, о чем ты мечтала больше всего?
– Это и происходит сейчас.
– О Боже мой, Бекки! – Клэй ощущал, что она дрожит – не от страха, а от желания и предвкушения близости. Такая открытая, жаждущая, она доверилась ему до конца.
– Не останавливайся, Клэй, только не останавливайся…
– Я не мог бы, даже если бы захотел. – Клэй впился ей в губы горячим, глубоким поцелуем.
Он ласкал ее грудь – ладонями, губами, языком. Каждое прикосновение рождало в ней ответный вздох или стон, да и сам Клэй был на грани чувственного безумия.
Она в экстазе повторяла его имя, как молитву. На этот раз она не сбежит, не отступит, не будет давящей, болезненной пустоты неудовлетворенности. Ребекка потянулась к нему, но он перехватил ее руки, сплел их пальцы и прижал к полу. Кровь гулко бухала в висках. Клэй снова приник поцелуем к ее груди, и Ребекка выгнулась ему навстречу. Она жаждала большего. Мысль об этом неделями не выходила у него из головы, и он бессчетное число раз нырял в холодную воду, чтобы прийти в себя и вернуть самообладание.
– Давай, Клэй, давай же! Пожалуйста… – молила она.
Он поднял голову и заглянул ей в глаза: они затуманились от страсти.
Он отпустил ее руки и прижал ладонь к ее горячему, жаждущему влажному лону. Он надавил сильнее, прижался ртом к ее губам, и Ребекка прерывисто застонала – ее тело сотряс сладкий спазм.
Больше Клэй не мог и не хотел сдерживаться.
Он овладел Ребеккой одним движением, и волна величайшего наслаждения накрыла его.
Тишину нарушало только их хриплое дыхание и треск поленьев в огне. Потом Клэй осторожно лег рядом с ней.
Ребекка открыла глаза и села, с удивлением взглянула на Клэя. Он так щедр в любви. Никогда прежде она не чувствовала себя такой живой и такой… свободной. Это ощущение подарил ей Клэй. Он не позволил ей подавить свою страсть. Как волшебно хорошо! Если бы это могло длиться вечно…
Будто почувствовав ее взгляд, он открыл глаза.
– О чем ты думаешь?
– О том, как сильно хочу коснуться тебя.
Ребекка легонько погладила его по щеке. Такая теплая. Ребекка провела рукой от плеча Клэя к середине груди – твердые мышцы, и тоже очень теплые.
Она коснулась пальцами его соска. Интересно, он такой же чувствительный, как у нее? Движимая любопытством, Ребекка наклонилась и поцеловала его. Она почувствована, как быстро забилось сердце Клэя. Она повторила то же самое с другим, и дыхание его участилось.
Он оставался неподвижным, но в его глазах Ребекка видела растущее желание. Она проделала с Клэем тоже, что несколько минут назад он с ней: принялась дразнить соски поцелуями. Его вздохи красноречиво говорили об успехе этого предприятия. Ребекка ощутила, как в ней самой поднимается новая волна вожделения.
Она вспомнила, как восхитительно волосы на его груди и животе щекотали ее кожу и, поцеловав темные завитки, стала спускаться ниже, не прекращая целовать. Клэй стиснул кулаки – Ребекка остановилась, но не прекратила», ласкать руками и ртом каждый сантиметр его плоти.
Клэй весь напрягся, на лбу и плечах выступили капельки пота. Его вкус, его запах, ощущение того, как его мускулистое тело вытягивается ей навстречу, толкнули ее на дерзость, какой она прежде и представить не могла – а сейчас не могла себе в ней отказать.
Ребекка оседлала его, наклонилась и приникла к его губам в глубоком поцелуе. Божественно прекрасные ощущения наполняли ее грудь и свивались вокруг точки слияния их тел.
Клэй потерял остатки самоконтроля.
С яростным рычанием он схватил Ребекку за плечи и перевернул. Они никак не могли ни насытиться, ни остановить это сладостное бешенство.
После Ребекка, изможденная до невозможности, лежала и думала о высотах блаженства, на которые вознес ее Клэй. В самых смелых фантазиях она не могла вообразить, что такое возможно.
Она повернула голову и посмотрела на него. Он замечательный во всем. Как могла она считать иначе? Самый красивый, самый благородный, самый честный человек, которого она только встречала, – и уж точно самый лучший любовник в мире. Он так заботился о ней. Если бы не Клэй, она до сих пор была бы в плену у Орлиного Когтя. Как же ему отплатить?
– Задумалась? – Он перевернулся на бок и теперь тоже смотрел на нее.
– Да. Ломаю голову, как тебя отблагодарить.
Он рассмеялся:
– Я уже получил огромное удовольствие.
– Я не о том. Я имею в виду – за все, Клэй. Я перед тобой в страшном долгу, и мне очень стыдно за то, что я обманом заставила тебя жениться на себе.
– И теперь встает еще один вопрос – о признании брака недействительным. После того, что произошло сегодня, это уже невозможно.
Значит, вот как? Для него это была просто физическая разрядка? От этой мысли ее пронзила неожиданная боль. Что ж, все равно это больше не повторится. И вообще… всегда остается развод.
Ребекка натянула на себя одеяло и повернулась к Клэю спиной.
– Эй, ты там, Клэй?
Крик разбудил Клэя, Он рывком сел: Гарт! Он встал, натянул брюки и пошел открывать дверь. На улице светило яркое солнце.
– Рад тебя видеть, – сказал Гарт. Он свистнул, и из-за деревьев появился Ястреб. – Мы узнали гнедую лошадь Скотти, но рисковать не хотели. – Он взглянул в сторону Бекки, сидевшей на полу со смущенным видом. – Она в порядке?
– В порядке. – Клэй легонько подтолкнул брата за дверь. – Дадим ей возможность одеться. Мы промокли до нитки под вчерашним ливнем.
Гарт и Ястреб обступили Клэя.
– Ну, так что, черт подери, случилось? – спросил Гарт.
– Орлиный Коготь отдал ее мне.
Гарт поднял бровь:
– Отдал? Вот так вот запросто?
– Да. Я подъехал, он связал ее, я сказал ему, что приехал за женой.
– И он с радостью тебе ее вручил? – хмыкнул Ястреб.
– Именно.
– Я чего-то не понимаю, – удивился Гарт.
– Из его речи я понял, что Конфедерация потеряла могущественного союзника в лице племени сиу. Орлиный Коготь восхищается нами, потому что мы не захотели жить по законам Вашингтона. – Клэй пожал плечами.
– Так, значит, этот вождь сиу, один из самых опасных индейцев в этих краях, похитил твою жену, а как только ты нарисовался, просто отдал ее тебе с рук на руки только потому, что ты сражался на стороне конфедератов?
– И еще мы стали братьями по крови. Поэтому он и отдал мне Бекки. Он не хотел обесчестить себя, отняв жену у кровного брата.
– Быть не может, – покачал головой Ястреб. – Неужели он позволил вам уехать?
– Ага. Ах да, еще кое-что. Похоже, он думает, что Бекки немного не в своем уме.
– Ну, это проясняет дело, – сказал Гарт. – А может, он не так уж и не прав. Она в последнее время сама не своя. Вряд ли похищение укрепило ее душевное равновесие.
– С ней все хорошо, Гарт. – Клэй вспомнил ночь страсти и не смог не улыбнуться.
Бекки вышла, и Гарт обнял ее так, что у нее кости затрещали.
– Рад видеть тебя, сестренка!
Чувства Бекки были написаны у нее на лице, и она горячо поблагодарила их зато, что они отправились спасать ее.
– Я никогда не забуду, что вы ради меня поставили на карту свои жизни. – Подбородок ее дрогнул, но она сдержалась и не расплакалась.
Они сварили кофе, перекусили олениной и поехали обратно – за поездом. К полудню догнали.