— Нет, конечно, нет! — сказал лорд Флитвуд. — Тут и думать не о чем.
— Лорд Бридлингтон, неужели вы допустите, чтобы ребенок и дальше влачил столь жалкое существование, — просила Арабелла, умоляюще сложив руки. — Вы ведь так богаты!
— Этого не должно быть! — опрометчиво заявил Флитвуд. — Ну, решайте, Бридлингтон!
— Но почему я? — воскликнул Фредерик. — Кроме того, что я могу сделать с этим ребенком? Это самая большая нелепость, которую я видел в жизни!
— Лорд Флитвуд, а вы не возьмете Джемми? — сказала Арабелла, просительно глядя на него.
Его светлость смутился.
— Ну, я не думаю… Видите ли, мэм… На самом деле… Черт побери, леди Бридлингтон права! Приют! Вот решение проблемы!
— Недостойно, Чарльз! — сказал мистер Бьюмарис.
Разгневанный лорд Бридлингтон повернулся к нему.
— Что ж, если вы так считаете, Бьюмарис, может, вы возьмете это несчастное созданье?
И тогда мистер Бьюмарис, взглянув в сверкающие глаза Арабеллы, поразил всех в компании, да и себя самого.
— Да, — сказал он. — Я возьму его.
IX
Эти простые слова подействовали на присутствующих с ошеломляющим эффектом. У лорда Флитвуда отвисла челюсть. Леди Бридлингтон и ее сын с выпученными глазами уставились на мистера Бьюмариса. Арабелла взглянула на него с изумлением и первая нарушила молчание.
— Вы? — спросила она с таким недоверием в голосе, что мистер Бьюмарис окончательно понял, какого она о нем мнения.
Чуть горькая улыбка искривила его губы.
— А почему нет? — сказал он.
Ее глаза изучали его лицо.
— Но что бы вы стали делать с ним? — потребовала она ответа.
— Не имею ни малейшего представления, — признался он. — Я надеюсь, может быть, вы скажете мне, что я должен с ним делать, мисс Тэллент.
— Если я позволю вам взять его, вы отправите его в приют, как лорд Флитвуд, — с отчаяньем в голосе сказала она.
Его светлость невнятно запротестовал.
— У меня очень много пороков, — ответил мистер Бьюмарис, — но на мое слово можно положиться, поверьте мне! Я не отошлю его в приют, равно как и не верну его хозяину.
— Вы, должно быть, сошли с ума! — воскликнул Фредерик.
— С вашей стороны естественно так подумать, — сказал мистер Бьюмарис, бросив на него презрительный взгляд.
— А вы подумали, что скажут люди? — спросил Фредерик.
— Нет, и не собираюсь забивать себе голову тем, что меня так мало интересует, — парировал мистер Бьюмарис.
Арабелла мягко сказала:
— Если вы говорите искренне, сэр, то вы совершаете очень благородный поступок — может быть, лучший поступок за всю вашу жизнь. Я благодарю вас!
— Действительно, лучший поступок за всю мою жизнь, мисс Тэллент, — сказал он, опять странно улыбнувшись.
— Что вы будете делать с ним? — снова спросила Арабелла. — Не думайте, я не хочу, чтобы вы усыновили его или что-нибудь в этом роде! Его нужно выучить достойному ремеслу, только я не знаю, что лучше всего подойдет ему!
— Возможно, — предположил мистер Бьюмарис, — что у него свои взгляды на этот предмет. Ну, Джемми, чем бы ты хотел заняться?
— Да, что бы ты хотел делать, когда вырастешь? — ласково сказала Арабелла, опустившись на колени рядом с Джемми. — Скажи мне!
Джемми, наблюдавший все происходившее с напряженным вниманием, не слишком хорошо понял, что к чему, но его быстрый, живой ум кокни[19] осознал, что никто из этих щеголей, даже тот толстый, сердитый, не желает ему зла. Испуганное выражение его глаз уступило место хитроватой сообразительности. Он ответил своей защитнице без колебаний:
— Выдам старому Гримсби хук справа! — сказал он.
— Да, милый, конечно, и я надеюсь, ты поступишь так со всяким, кто будет плохо с тобой обращаться, — сказала Арабелла с теплотой в голосе. — Но какое занятие ты выберешь, чтобы зарабатывать себе на жизнь?
Мистер Бьюмарис понимающе поджал губы. Значит, у маленькой Тэллент были братья, не так ли?
Леди Бридлингтон выглядела смущенной, а ее сын негодовал. Лорд Флитвуд, приняв к сведению, что Арабелла нечаянно выдала свое знание боксерского жаргона, критически оглядел Джемми и высказал свое мнение, что особенности телосложения мальчика вряд ли позволят ему стать профессиональным боксером.
— Конечно, нет! — сказала Арабелла. — Подумай, Джемми! Что бы ты мог делать, как ты считаешь?
Постреленок задумался, в то время как вся компания терпеливо ждала.
— Подметать перекрестки, — произнес он наконец. — Тогда я мог бы держать под уздцы проезжающих лошадей.
— Держать лошадей? — повторила Арабелла. Ее глаза заблестели. — Ты любишь лошадей, Джемми?
Джемми с готовностью кивнул. Арабелла торжествующе оглядела присутствующих.
— Тогда я знаю, что нужно сделать! — сказала она. — Это касается вас, мистер Бьюмарис! Именно вы должны о нем позаботиться!
Мистер Бьюмарис с усилившимся дурным предчувствием ждал, какой удар его постигнет.
— Он должен научиться ухаживать за лошадьми, а потом, когда он станет старше, вы сделаете его своим грумом! — сияя от радости, сказала Арабелла.
Мистер Бьюмарис, чей взгляд на то, что поручать маленьким мальчикам смотреть за чистокровными лошадьми, является непростительной ошибкой, был настолько недвусмыслен, насколько и хорошо известен, ответил не дрогнувшим голосом:
— Определенно, я могу. Будущее будет зависеть от…
— Но вы же не любите ездить с грумом на запятках! — воскликнул лорд Бридлингтон. — Вы говорили не знаю сколько раз…
— Я очень бы желал, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от ваших бессмысленных замечаний, — сказал мистер Бьюмарис.
— Но этот ребенок еще слишком мал, чтобы быть грумом! — заметила леди Бридлингтон.
Арабелла погрустнела.
— Да, к сожалению, — сказала она печально. — Но это было бы как раз подходящим занятием для него, если бы мы только знали, что с ним делать, пока он не подрастет!
— Я думаю, — сказал мистер Бьюмарис, — что пока я просто перевезу его к себе и передам под надзор моей домоправительнице, а дальнейшее мы обсудим с вами вдвоем, мисс Тэллент.
Он был награжден сияющим взглядом.
— Я не думала, что вы так добры! — сказала Арабелла. — Это замечательное решение, так как бедный малыш нуждается в хорошем питании, и я уверена, что в вашем доме он его получит! Послушай, Джемми, ты поедешь с этим джентльменом, он будет твоим новым хозяином. Веди себя хорошо и делай все, что он тебе скажет!
Однако всем было понятно, что Джемми, ухватившийся за подол ее платья, предпочитал остаться с ней. Склонившись над ним, она потрепала его по плечу.
— Нет, милый, ты не можешь остаться со мной, и я уверена, что там тебе понравится намного больше, потому что у этого господина очень много лошадей и он наверняка позволит тебе на них полюбоваться. Вы приехали сюда в вашем парном экипаже, сэр?
Мистер Бьюмарис поклонился.
— Ну вот, слышишь, Джемми? — сердечно сказала Арабелла. — Ты поедешь в карете, запряженной двумя красивыми серыми лошадьми!
— Я сегодня на гнедых, — сказал мистер Бьюмарис извиняющимся тоном. — Мне очень жаль, но я подумал, что, может быть, нужно ему об этом сказать.
— Вы сделали абсолютно правильно, — одобрила Арабелла. — Детям врать нельзя! Джемми, гнедые лошадки, блестящие коричневые лошадки! Как здорово ты прокатишься!
Очевидно, постреленок решил, что она права. Он выпустил подол ее платья и пристально посмотрел на своего нового хозяина.
— Хорошие лошадки? — подозрительно спросил он.
— Хорошие лошадки, — серьезно подтвердил мистер Бьюмарис.
Джемми соскользнул со стула.
— Вы меня не обманываете? Вы не отдадите меня назад старому Гримсби?
— Нет, я этого не сделаю. Пойдем, посмотрим на моих лошадей!
Джемми заколебался, глядя на Арабеллу. Она тотчас же взяла его за руку и сказала:
— Да, давайте пойдем и посмотрим.