Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Просто лорд Флитвуд показался мне более любезным и приветливым молодым человеком, – сказала Арабелла, стараясь хоть как-то объяснить, почему у нее сложилось столь нелестное впечатление о мистере Бьюмарисе.

– Флитвуд?! Должна сказать тебе, Арабелла, что тебе не удастся завлечь его. Все знают, что он женится только на деньгах.

– Надеюсь, мадам, – вспыхнув, воскликнула "Арабелла, – вы не думаете, что я должна завлекать мистера Бьюмариса? Я никогда на это не соглашусь!

– Дитя мое, – искренне ответила леди Бридлингтон, – это совершенно невозможно. Мистер Бьюмарис может сам выбрать любую красавицу Англии. А уж в умении флиртовать ему нет равных. Я только умоляю тебя – не настраивай его против. Можешь думать о нем, что хочешь, но одно невежливое слово – и все пропало! Он может испортить и твою, и мою карьеру… если до этого дойдет дело.

Арабелла, подперев рукой подбородок, задумалась.

– Или сможет помочь мне, мадам? – спросила она.

– Конечно! Если захочет – обязательно! Он очень непредсказуемая личность. Может сделать тебя самой известной женщиной города, а не захочет – ну если ему что-то не понравится, тогда достаточно одного его слова, и ни один мужчина больше не взглянет в твою сторону… Если он только сам не влюбится в тебя, но на это мы не можем рассчитывать.

– Моя дорогая крестная, – мягко сказала Арабелла, – надеюсь, я не так плохо воспитана, чтобы не знать, что надо быть вежливой со всеми, даже с мистером Бьюмарисом.

– Конечно, моя дорогая.

– Обещаю, если мистер Бьюмарис придет, я буду с ним очень корректна.

– Я рада, что ты поняла меня, – сказала леди Бридлингтон. – Хотя я думаю, он вряд ли придет, – уныло добавила она.

– Когда мы прощались, он сказал, что надеется встретиться со мной в Лондоне, – заметила Арабелла.

Леди Бридлингтон подумала немного, а потом покачала головой.

– Не думаю, что это было сказано всерьез, скорее всего – из вежливости.

– Наверное, – согласилась Арабелла, а потом предложила: Может быть, вы пригласите и лорда Флитвуда, если, конечно, знакомы с ним. Он был очень добр и понравился мне.

– Конечно, я знакома с ним! – заявила леди Бридлингтон слегка обиженным тоном. – Но еще раз предупреждаю тебя, Арабелла, – не рассчитывай на него. Да, внешне он очень приятен, но я слышала, Флитвуды совсем разорились. И даже если он будет заигрывать с тобой, предложения от него не жди.

– Что же, я должна ждать предложения от каждого мужчины, с которым познакомлюсь? – спросила Арабелла, едва сдерживаясь.

– Нет, моя дорогая, – вздохнула леди Бридлингтон. – Я и хотела предостеречь тебя, чтобы ты не слишком зазнавалась. Конечно, я сделаю для тебя все возможное. Но хорошие мужья не растут, как грибы, под каждым кустом! Особенно трудно подыскать достойного человека той – надеюсь, ты не обидишься на меня – у которой, увы, нет приличного приданного.

Леди Бридлингтон говорила так убедительно, что Арабелле нечего было возразить, и она промолчала. К счастью, крестная не могла долго концентрировать свое внимание на одной теме, и тут же вспомнила имя какой-то очень важной дамы, которую обязательно нужно внести в список приглашенных. Забыв о проблемах Арабеллы, она долго объясняла, почему так необходимо послать приглашение этой леди Террингтон. О мистере Бьюмарисе она больше не говорила, зато с упоением стала рассказывать Арабелле, какие светские развлечения ждут ее в ближайшее время. Сезон еще не начался, а мероприятий намечалось так много, что у Арабеллы закружилась голова, и она спросила, найдется ли у крестной во всем этом круговороте время, чтобы пойти с ней в воскресенье в церковь. Но напрасно волновалась Арабелла. Леди Бридлингтон не представляла себе воскресного утра без церкви. Правда, очень часто она посещала службу в церкви при дворце, где, по ее словам, можно было не только послушать прекрасную проповедь, но и повидаться со многими друзьями, а иногда увидеть кого-нибудь из королев-скои семьи.

В первое же воскресенье леди Бридлингтон повела туда Арабеллу, о чем восторженная девушка сообщила в своем письме домой, предварительно описав во всех подробностях Гайд-парк, Сент-Пол и другие свои впечатления о шумном и суетливом Лондоне.

«В воскресенье мы были на утренней службе в придворной церкви, – писала Арабелла аккуратным мелким почерком на тонком, высококачественном листе бумаги. – Мы слушали очень хорошую проповедь – отрывок из второго апостольского послания коринфянам: передайте это папе: „Тот, кто скопил много, всегда нуждается в большем. Тому, кто скопил мало, не нужно лишнее!“ Сезон еще не начался, но в церкви много людей из высшего общества. И среди них герцог Кларенский, который подошел к нам после службы. Он был очень приветливым и совсем не высокомерным» Арабелла оторвалась от письма, покусала кончик пера и задумалась. Папе, наверное, будет неинтересно читать о герцоге, но мама и София, конечно же, захотят узнать, как он выглядел, что сказал.

И Арабелла снова склонилась над письмом. «Он, конечно, не красавец, – написала она, – но у него добродушное выражение лица. У него очень странная форма головы, и еще он склоне к тучности. Он напомнил мне моего дядю – так же громко разговаривает и много смеется. Он оказал мне честь, сказав, что у меня очень красивая шляпка. Надеюсь, мама будет рада. Ведь это та шляпка с розовыми перьями, которую она сделала для меня». Больше о герцоге Кларенском писать было нечего. Не станешь ведь рассказывать о том, как он громко разговаривал в церкви. Это вряд ли понравится папе, да и остальным тоже. Арабелла перечитала то, что она написала о герцоге, и поняла, что мама и сестры будут разочарованы. Тогда она добавила: «Леди. Бридлингтон говорит, что он не такой полный, как принц-регент или герцог Йоркский». На этой ободряющей ноте она закончила описание герцога и начала с красной строки:

«Я понемногу привыкаю к Лондону и уже знаю дорогу домой, хотя одна я, конечно, еще никуда не выхожу. Леди Бридлингтон посылает со мной лакея, как и говорил Бертрам. Но я вижу, что молодые девушки ходят по улицам одни. Наверное, потому, что они не из высшего общества. А я все еще боюсь сделать что-то не так – как, например, пойти по Сент-Джеймс-стрит, где расположены все мужские клубы. Но я надеюсь, что никто не узнает о моих страхах. Леди Бридлингтон устраивает вечер, чтобы представить меня своим друзьям. Я очень волнуюсь, потому что все гости очень важные особы. Софии будет интересно узнать, что лорд Флитвуд, с которым я познакомилась по дороге – об этом я писала вам из Грэнтхэма, – навестил нас как-то утром. Хотел узнать, как я устроилась. Это очень мило с его стороны Мистер Бьюмарис тоже приходил, но нас не было дома – мы выезжали в парк. Он оставил свою карточку. Леди Бридлингтон была вне себя от радости и не знала, куда эту карточку положить. Мне это кажется смешным, но я поняла, что здесь так принято, и вспомнила, что говорил папа о причудах высшего общества». Арабелле казалось, что она очень удачно избежала дальнейших упоминаний о мистере Бьюмарисе и, обмакнув перо в чернила, продолжала: «Леди Бридлингтон очень добра ко мне. А лорд Бридлингтон, как оказалось, очень хороший молодой человек, и совсем не распутный, как думал папа. Его зовут Фредерик. Он сейчас путешествует по Германии и посетил много знаменитых мест, где происходили военные сражения. Он пишет своей маме очень интересные письма. Я уверена, папе понравилось бы, потому что он рассуждает о чувстве долга и об ответственности, и о том, что это путешествие, хотя и долгое, помогло ему сделать для себя полезные выводы». На листе оставалось совсем мало места и Арабелла дописала мелко: "К сожалению, должна заканчивать, потому что не могу франкировать письмо. А за второй лист папе пришлось бы выложить шесть пенсов. Большой привет моим братьям и сестрам, и особенно моему дорогому папе.

Ваша любящая дочь Арабелла".

То, о чем написала Арабелла, конечно, заинтересует маму и сестер. А ведь о многом она умолчала! Трудно удержаться от соблазна и не похвалиться тем, что герцог сделал ей комплимент, невозможно не упомянуть о том, что настоящий английский пэр зашел навестить ее. А как не сказать хотя бы слово о знаменитом мистере Бьюмарисе? Но почему-то трудно признаться маме, что все здесь очень любезны и удивительно добры к ней, простой девушке из Йоркшира.

18
{"b":"11712","o":1}