Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Свёрток оказался куском пергамента. Дартон с удивлением увидел подпись и личную печать своей матери. Прищурившись, он начал разбирать слова: "В обмен на спасение своей жизни король Дартон Первый Отважный обязуется взять в законные жёны лекарку, известную под именем колдуньи из Нижнего города. За короля расписалась и приложила личную печать королева-мать Дарма-сен-Тей".

-Вот, значит, как... - пробормотал Дартон и хлопнул в ладоши.

-Немедленно приведите сюда мою мать, - приказал он появившемуся слуге.

Появившаяся вскоре королева была бледна.

-Что с тобой, сынок? Ты как-то странно на меня смотришь...

-Как это понимать? - Дартон показал матери пергамент. - Что за колдунья? Почему мне никто ничего не сказал?

Королева, уронив руки, опустилась на широкую скамью.

-Проклятая ведьма, - прошептала она.

-Я жду объяснений, - холодно напомнил Дартон.

-Эта ведьма, - начала королева, - отвратительная грязная старуха, пообещала спасти тебя, если ты женишься на ней...

-Но она выполнила своё обещание, как я понимаю.

-Но ты не можешь жениться на ней! - воскликнула королева. - Если бы ты видел её! Мерзкая седая старуха, хромая и горбатая! К тому же она настоящая колдунья: вот уже две недели, как ей не дают ни еды, ни питья, а она жива и здорова, только и знает, что распевать свои заклятья!

-Кто же распорядился морить её голодом и жаждой? - осведомился Дартон. - Ты? А зачем, позволь узнать?

-Я хотела отобрать у неё договор, но его не было при ней. Она сказала, что обратила его в белую мышь. Слуги переловили всех мышей в замке, среди них были белые, но она сказала, что это не те... Почему ты смеешься?

-Колдунья нам попалась с чувством юмора! - ответил Дартон. - Иначе бы эти мыши заполонили весь замок... Эй, кто там есть! Подайте мою одежду. Да не парадную, идиот, принеси охотничий костюм!

-Но Дартон, тебе нельзя вставать...

-Кто решает, что можно делать королю, а чего нельзя?

Королева всхлипнула:

-Ты бываешь так похож на своего отца! Ты так же жесток ко мне!

-Ты сама подписала договор, а значит...

-Иначе ты бы умер!

-Значит, мы должны выполнить условия этой лекарки. Прикажи привести её в кабинет и оставь нас наедине. Может быть, мы договоримся.

Дартон с нетерпением ждал в своём роскошном кабинете, расхаживал из угла в угол, как зверь в клетке. "С точки зрения закона всё абсолютно правомерно, - думал он. - Контракт есть контракт. Но зачем старухе выходить за меня замуж? Может, у неё есть сын, и она хочет..."

В коридоре послышались голоса.

-Ваше Величество, колдунья здесь, - доложил слуга.

-Впусти её и закрой дверь с той стороны.

В комнату, шаркая и хромая, вошла горбатая женщина. Из-под капюшона плаща, скрывающего её лицо, свисали седые космы.

-Это ты - колдунья из Нижнего города? - спросил Дартон.

-Да, это я, - негромко ответила женщина.

-Благодарю тебя за то, что ты спасла мою жизнь, - негромко произнёс король. - Теперь, как я полагаю, я должен выполнить обязательство со своей стороны?

-Чувствую, тебе не очень-то этого хочется! - хрипло засмеялась колдунья. - Тебе бы не старую каргу, а свеженькую принцессочку в жёны! Вроде той красавицы Майи, а? Жаль только, что никакая она не принцесса, а дочка старого мельника!

-Откуда ты знаешь про Майю? - вздрогнув, спросил Дартон.

-Я всё про всех знаю... и про кудрявую Литу, и про рыженькую Дею, и про...

-Хватит! Замолчи! - одним прыжком Дартон оказался рядом с колдуньей, схватил её за плечи и сильно встряхнул. - Замолчи!

Женщина вскрикнула, когда свалился капюшон, и попыталась закрыться руками, но Дартон уже увидел её лицо.

-Ты?.. - прошептал он, отступая на шаг. - Так ты мне не приснилась?

Он упал в кресло и горько рассмеялся. Какая ирония судьбы! Прекрасная богиня из его сна на самом деле оказалась горбатой колдуньей с ангельским лицом.

-Так чего ты хочешь от меня?

-Выполнения условий договора, - усмехнулась колдунья. - Ты же честнее своей матери, не правда ли? Или ты посадишь меня в подвал, прикуёшь цепью и прикажешь не кормить и не поить?

Дартон стиснул зубы.

-Я женюсь на тебе, как было условлено, а сейчас... уйди... оставь меня одного... - глухо проговорил он. - Ну, что же ты не уходишь? Тебе так нравится мучить меня?

Колдунья подошла вплотную.

-Бедный, бедный король, - негромко произнесла она без всякой насмешки. - Ты совсем растерялся. Твой отец не колебался бы, а давно уже приказал меня повесить...

-Я не такой, как мой отец!

-Я знаю. Поэтому... забудь обо всех бедах, успокойся...

Колдунья поднесла к его виску запястье, закованное в тяжёлый браслет. Дартон не успел отдернуть голову, почувствовав прикосновение холодного металла, и через секунду его охватила страшная слабость.

-Прикажи готовиться к свадьбе, - журчал голос колдуньи. - И забудь об этом... а уж я позабочусь обо всём остальном.

Что было дальше, Дартон не помнил.

-Мальчик мой, очнись! - ворвался в его грёзы голос матери. - Дартон!

-Что? В чём дело? - он с трудом оторвал голову от подушки. - Где я?

Мать выглядела измученной.

-Сегодня день твоей свадьбы, сынок, - прошептала она, вытирая слезы. - Разве ты забыл?

-Так скоро? - он никак не мог стряхнуть сонную одурь.

-Ты же сам распорядился... вернее, от твоего имени распорядилась эта ведьма... Ты был сам не свой всё это время, она тебя словно околдовала!

-Дьявольщина какая-то...

-Откажись, пока можно!

-Нет. Слишком поздно. Поздно было уже тогда, когда ты подписывала договор.

-Прости меня, сынок... я думала только о тебе...

-Ваше Величество, невеста ждёт, - просунулся в дверь слуга.

-Свадьба! - горько сказала королева. - Ни нарядов не пошили, ни стол не приготовили... хотя с такой невестой лучше на люди не показываться!

-Перестань, мама. Где она?

-Она настояла, чтобы церемонию совершили как полагается, в тронном зале.

-Тебе, наверно, лучше не быть там.

-Ты прав, Дартон... я буду у себя...

"Мать права, - подумал он, входя в ничем не украшенный тронный зал. - Эта ведьма могла бы и переодеться!"

Колдунья была в своём старом балахоне, только голову её украшал венок из белых цветов.

Дартон даже не запомнил, как прошёл обряд. Он с омерзением думал о том, что так или иначе ему придётся остаться наедине с горбуньей - в противном случае она не сможет считаться его законной женой. Из оцепенения его вывел хрипловатый глубокий голос колдуньи:

-Ну что же ты, король Дартон, проводи свою королеву в опочивальню!

...Кейле вовсе не нравилась роль вредной колдуньи, и вряд ли бы она решилась женить на себе Дартона, скорее, обменяла бы его свободу на Алые горы, если бы не одно обстоятельство. Просто-напросто она влюбилась в молодого короля, как кошка. За один только взгляд его аквамариновых глаз она не колеблясь отдала бы не только Алые горы, но и душу. "Тоже мне, агентесса, - корила она себя. - Кроликов тебе разводить, а не шпионить! Что скажет на это шеф?" Но она ничего не могла с собой поделать, поэтому и прибегла к помощи мощного гипнотического прибора, спрятанного в браслете.

Идя рядом с Дартоном по длинному коридору, она почти ощущала исходящие от него волны отвращения. Ей было искренне его жаль, но открыться раньше времени, при всех, она не могла.

В огромной парадной опочивальне, предназначенной специально для таких случаев, Дартон остановился рядом с роскошной кроватью, не в силах сделать ещё несколько шагов. От прикосновения холодных пальцев к своей шее он вздрогнул. Колдунья смотрела прямо ему в глаза, словно зачаровывая, как змея птицу.

-Что ж, мой король, - вздохнула она. - Думаю, стоит облегчить твою участь.

На этот раз он даже не пробовал сопротивляться прикосновению холодного браслета. Окружающий мир погрузился в туман, и того, что делала с ним колдунья, Дартон уже не почувствовал...

3
{"b":"116795","o":1}