Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джек кивнул.

— Конечно, — задумчиво проговорил он. — Но если ты помнишь, этот чертов телефон находится в гостиной. Мне в любом случае для этого необходимо спуститься вниз.

Он встал на колени, пошарил под кроватью и вытащил из-под нее длинный кожаный чехол. Положив его на кровать, расстегнул и извлек блестевшую вороненым отливом двустволку, которую тут же зарядил.

Лиз потянулась к выключателю и щелкнула им.

Ничего не произошло: свет не зажегся.

Она встала с постели и попыталась включить верхнее освещение. Комната по-прежнему оставалась в темноте.

— О Господи, — прошептал Джек. — Видимо, ветер повредил линию...

— Или кто-то позаботился о распределительном щитке, — зловеще заметила Лиз.

Он кивнул, свободной рукой коснувшись ее щеки и отметив про себя, что она холодна как лед.

— Джек, прошу тебя, береги себя.

— Наверное, кто-то решил позабавиться, — неуверенно откликнулся Джек. — Я их пугану. — Он выставил перед собой ружье. — Запри за мной дверь.

Лиз кивнула и посмотрела, как муж начал спускаться вниз, тут же растворившись в темноте. Она закрыла за ним дверь и довольно долго стояла, прислушиваясь к ударам собственного сердца.

За окнами выл ветер, как какой-нибудь хищный зверь.

Джек Мэйнард также слышал вой ветра, когда, крадучись, шел к лестнице, перемещаясь с необыкновенным проворством для мужчины его комплекции. Остановившись на верхней ступеньке, он уставился в темноту, окутавшую его непроницаемым покровом. Сдерживая дыхание, он крепко сжал ружье, но понял, что просто не увидит того, кто вторгся в его владения. Подумалось, в подобной ситуации шансов попасть в цель было у него не более, чем у слепого, стреляющего по бутылкам.

Проклиная отсутствие электричества, Джек начал спускаться по лестнице.

Третья ступенька скрипнула под ним, заставив замереть и вспотеть от напряжения. Он отчетливо теперь слышал, как кто-то роется в магазине, и стал спускаться быстрее, прижимая ружье к груди, готовый вскинуть его к плечу при малейшем намеке на какое-либо движение. Добравшись до выключателя, он повернул его.

Гостиная оставалась в темноте.

Джек проглотил слюну и осторожно двинулся по комнате, сощурив глаза, чтобы разглядеть хотя бы те предметы, которые стояли у него на пути. С улицы в комнату проникал слабый свет, а развесистое дерево затеняло большую часть окна. Слева — дверь на кухню, а прямо перед Мэйнард ом — дверь в магазин.

Ударившись голенью о кофейный столик, Мэйнард чуть не упал, подавив невольный вскрик, но восстановил равновесие, мысленно прошипев какое-то ругательство, и потер ушибленную ногу. Джек по-прежнему продолжал прислушиваться к каждому звуку, но, кроме завывания ветра, не услышал ничего. С бьющимся сердцем напряг слух, ожидая, что шорохи, которые всего секунду назад доносились до него из магазина, опять повторятся.

Что-то ударило вдруг в оконную раму, и Джек обернулся, вскинув ружье и положив палец на двойной курок. Но тут же понял, что это ветки дерева, качаясь на ветру, бьют в оконное стекло, словно пытаются проникнуть внутрь. Джек довольно шумно перевел дыхание и решил проверить кухню, перед тем как войти в магазин.

Она была пуста.

Когда Джек вернулся в гостиную, в комнате на мгновение зажегся свет и тут же снова погас. Дом опять погрузился в темноту.

Мэйнард добрался до двери, которая вела в магазин, и дрожащей рукой стал нащупывать ключ. Краем глаза он разглядел телефон. Следует ли звонить в полицию сейчас? Джек глубоко вздохнул. К черту! Сначала он посмотрит сам.

Его рука повернула ключ. В тот же момент опять мигнул свет и снова погас.

* * *

Пол Харви слышал, как медленно открывается дверь и кто-то входит в магазин. Шаги в гостиной он услышал еще раньше и успел нырнуть за один из трех прилавков, уставленных банками и консервами. Харви было видно, как человек осторожно пробирается к входной двери. Несколько витражей застекленной двери оказались разбитыми, и, едва Джек коснулся ее, она с шумом распахнулась под мощным напором ветра.

Хозяин магазина отпрыгнул и поднял ружье. Харви увидел оружие и задумчиво поскреб подбородок. Он посмотрел на дверь, через которую вошел мужчина. Стараясь не произвести ни звука, молниеносно метнулся в гостиную и исчез за дверью.

* * *

Лиз Мэйнард мерила шагами спальню, прислушиваясь к звукам внизу. Она взглянула на будильник и сверила время с собственными часами. Казалось, Джек отсутствует уже вечность. Снова несколько секунд помигал свет, и она от неожиданности открыла рот. Какого черта он там делает? Что-то не слышно его голоса. Почему он не звонит в полицию? Наверное, тот, кто вломился к ним в дом, напал на мужа в темноте, и тот лежит теперь с перерезанным горлом... Мысли одна другой страшнее беспорядочно проносились у нее в голове. Лиз присела на край кровати, но ее трясло, и она снова принялась расхаживать взад-вперед. Опять взглянула на часы. Еще одна минута и, хочет он или нет, она спустится вниз: беспокойство за Джека пересилило собственный страх. Она уставилась на секундную стрелку, отсчитывая, когда пройдет минута.

* * *

— Ублюдки! — пробормотал Джек Мэйнард.

Он стоял перед одной из полок. Банки с открученными крышками валялись на полу, часть содержимого из них вывалилась. Пыльный пол был усеян остатками недоеденных фруктов. Одна из жестянок с супом, оказалась грубо вскрытой чем-то острым, содержимое исчезло. Джек нахмурился. Взломщик, должно быть, был очень голоден, раз съел холодный суп. Джек держал перед собой изуродованную банку из-под него, другой рукой прижимая к груди ружье. Пропали и другие банки с коробками — одна из полок, увидел он, совершенно опустела. Конфеты, лежавшие рядом с газетами, тоже исчезли. Дети?.. Джек покачал головой. Вряд ли это сделали дети. Он опустил руку с банкой, размышляя над тем, кто бы это мог быть.

* * *

Лиз Мэйнард больше не могла ждать. Она открыла дверь спальни и выглянула на площадку. Сердце бешено колотилось в груди. Стояла кромешная тьма, и она нервно шагнула к перилам. Ни из гостиной, ни из магазина не доносилось ни звука. Лишь ветер завывал за окном. Держась рукой за стенку, она осторожно ступила на лестницу. Когда она стояла на третьей ступеньке, зажегся свет и продолжал мигать целых полторы минуты.

Лиз Мэйнард закричала.

Харви уже прошел половину лестницы. Его рука крепко сжимала серп.

Она повернулась и бросилась назад в спальню, слыша за собой его тяжелую поступь. Вновь испустив вопль, она захлопнула дверь и прижалась к ней своим легким телом, ожидая, что вот-вот в нее начнут ломиться. Вместо этого она услышала тяжелый стук и звук расщепляемого дерева: Харви рубил дверь серпом. Кончик изогнутого лезвия пробил филенку насквозь и на несколько дюймов высунулся из нее, а когда Харви потянул серп на себя, вместе с ним вырвал и часть панели.

Лиз опять закричала.

Джек услышал ее и ринулся в гостиную. Посмотрев вверх, он увидел огромную фигуру Харви, который стоял у двери спальни, мерно размахивая серпом, крошил дерево в щепки. Джек вскинул ружье к плечу и одновременно что-то крикнул этому сумасшедшему, который тут же повернулся к нему лицом. Со скоростью молнии Харви метнулся в сторону и, истекая слюной, как бешеный зверь, бросился на пол.

Раздался оглушительный выстрел. Звук в закрытом помещении многократно усилился. Смертоносный заряд попал в стену как раз над головой Харви. Посыпалась краска и куски штукатурки. Джек выругался вслух, видя, как Харви вскочил на ноги и теперь бросился к окну на лестничной площадке.

С энергией несущегося на всех парах паровоза он всем телом столкнулся с оконной рамой, ничуть не беспокоясь о том, что может поджидать его внизу. Осколки стекла брызнули в разные стороны, когда он пролетел сквозь оконный проем. Какое-то мгновение Харви извивался в воздухе, а потом рухнул на землю, упав на живую изгородь из бирючины и избежав серьезных повреждений. Скатившись с помятых кустов, он не мешкая поднялся на ноги.

33
{"b":"11672","o":1}