Литмир - Электронная Библиотека

Пока капитан пытался подвести паром к пандусу, судно переваливалось с борта на борт, как сильно подгулявший пьяница. Иногда волны доплескивали почти до самого верха пандуса. Рев корабельной сирены на мгновение отвлек внимание сидевших в машине от берега.

— Это сигнал для нас, — немного натянуто произнес Адам. — Время приготовиться к высадке — если получится.

Ветер завывал, как баньши. Маклеод завел мотор “вольво” и подогнал машину ближе к носовой рампе, в то время как Макдональд малым ходом подводил паром к берегу. Мотаясь из стороны в сторону под ударами волн, судно неуклюже задвигало нос в зазор между двумя выступами бетонного пирса. Скрипя ржавым приводом, рампа начала опускаться.

Машина подпрыгнула как от небольшого подземного толчка — это плоское дно парома ударилось о нижнюю часть пандуса. Из торчащих за ходовой рубкой труб вырвался клуб дыма: перегруженные дизели, надрывно ревя, пытались удержать судно в нужном положении. Край опускающейся рампы завис в нескольких футах над пандусом, и тут же тяжелый удар волны мотнул его в сторону.

— Ему придется еще постараться, — пробормотал Маклеод.

Адам молча кивнул.

Паром трижды подходил к бетонному пандусу, и только один раз ему удалось зайти ровно, приблизившись к нему ближе чем на два фута. Когда капитан отвел его назад для новой попытки, Маклеод с досадой тряхнул головой.

— Этого я и боялся, — вздохнул он. — Он не может подойти достаточно близко.

— А мы-то сами сможем сойти на берег? — спросил Перегрин. — Не знаю, как вы двое, но я не уверен, что смогу прыгнуть через такую расселину.

— Возможно, и нет, — задумчиво сказал Адам. — Но я думаю, не может ли Ноэль перепрыгнуть ее на машине?

Он покосился на Маклеода. Тот удивленно посмотрел на нее:

— Перепрыгнуть? На машине?

Адам кивнул.

— Разве вас не учили прыгать на машине с трамплина на этих ваших курсах антитеррористической подготовки?

— Ну, несколько раз мне приходилось. Но это…

Он оценивающе посмотрел на залитый водой пандус, на полосу воды, отделяющую его от рампы парома, на расстояние от бампера машины до рампы, потом оглянулся назад.

— Должно получиться, — задумчиво произнес он. — Если отъехать к самой кормовой рампе, разгона должно хватить. Могут только возникнуть проблемы с пробуксовкой колес по стальной палубе.

— Я видел песок в пожарных ведрах, у лестницы на мостик, — сказал Адам. — Мы можем посыпать им палубу.

Маклеод еще раз посмотрел ему в лицо. Перегрин на заднем сиденье затаил дыхание, почти не веря в то, что они говорят это совершенно серьезно.

— Вы действительно хотите, чтобы я попытался? — спросил Маклеод. — Адам, я не шутил, что могу утопить машину. А ведь это было еще до разговора о прыжке. Что я скажу главе клана, если облажаюсь?

— Скажете, что облажались, — ответил Адам, — но по крайней мере вы сделаете попытку. И потом, как вы верно заметили, мы всегда можем реквизировать другую машину. Однако мы теряем время.

— В настоящий момент, — заметил Перегрин, — вопрос может носить чисто академический характер. Мне кажется, наш капитан сдался.

Действительно, рычание дизелей сменило тональность. Паром отходил от пандуса, а носовая рампа начала подниматься.

— Вам лучше пойти со мной, — сказал Маклеод Адаму, ставя рычаг переключения передач в нейтральное положение и вытягивая ручной тормоз. — Мне могут пригодиться ваши исключительные способности к убеждению. Мистер Ловэт, я попросил бы вас подежурить в машине еще немного.

Согнувшись под ударами ветра, Маклеод и Адам бегом одолели расстояние, отделявшее их от рубки, и поднялись по лестнице на мостик, где в иллюминаторах маячили фигуры Макдональда и его помощника.

Глава 20

— Вы хотите… что? — поперхнулся Макдональд, глядя на ввалившихся в рубку так, словно те объявили о намерений прогуляться по воде аки посуху. Вцепившийся в рычаги управления дизелями за его спиной помощник тоже смотрел на них, выпучив глаза.

— Я знаю, что это несколько рискованно, — кивнул Маклеод, — но повторяю вам, на карту поставлена жизнь людей. Самое страшное, что может случиться — это то, что я неправильно рассчитаю и приводню машину футов за десять от берега.

— Ну да, а если вы не сумеете выбраться? Я не хочу, чтобы по моей вине кто-то утоп!

— Капитан, мы не собираемся тонуть, — рассудительно сказал Адам. — Собственно, мы даже не намокнем, если вы только исполните свою роль как надо.

— Мою роль? Да я и так расстарался как мог, дружище! При такой-то волне сомневаюсь, чтобы кто-то смог подойти ближе!

— Ну, при прошлых попытках мы ведь не собирались прыгать, не так ли? — возразил Маклеод. — Вы просто повторите заход — подойдите на такое же расстояние — всего три попытки! — и я или прыгну, или откажусь от этой затеи.

Макдональд смерил его испытующим взглядом, потом точно так же осмотрел Адама и снова повернулся к Маклеоду.

— Обещаете, что утихомиритесь после трех попыток? — спросил он.

— После трех попыток, — повторил Маклеод.

— И если мы подойдем достаточно близко для попытки, — добавил Адам, — я пошлю каждому из вас премию в сто фунтов. Вот моя карточка. Обещаю вам, я держу свое слово.

Макдональд взял карточку и внимательно изучил ее.

— “Сэр Адам Синклер, баронет”, — прочитал он вслух. — “Член Королевской Коллегии…” Эй, да вы что, доктор?

— Да, врач.

— Психиатр, если верить тому, что написано?

Адам кивнул.

— И что, он не псих? — спросил Макдональд, махнув рукой в сторону Маклеода.

— Нет, только попал в отчаянное положение. И пока вы спорите, людям угрожает опасность. Так вы хотите премию или нет?

Макдональд покосился на своего помощника, который в ответ только пожал плечами, и кивнул. Сжав губы, Макдональд снова повернулся к Маклеоду.

— Ладно, три попытки — я надеюсь, вы понимаете, на что идете. Помигайте мне фарами, когда будете готовы.

Спускаясь по скользким ступенькам обратно на палубу, Маклеод оглянулся через плечо на Адама.

— Спасибо, Адам. Я мог просто приказать им попробовать, но благодаря вашему предложению сделка стала куда привлекательнее. Если у нас сейчас ничего не получится, то уж не потому, что эти ребята не старались как следует.

— Немного подсластить никогда не помешает, — ответил Адам.

Возвращаясь к машине, они захватили с собой ведра с песком. Маклеод отогнал “вольво” по палубе назад, почти уперев машину задним бампером в поднятую рампу, а Перегрин и Адам рассыпали песок.

— Указания те же, что прежде, — объявил Маклеод, когда все забрались обратно в машину. — Будьте готовы покинуть машину, если я промахнусь.

— Вы не промахнетесь, — убежденно возразил Адам, глядя на начавшую опускаться носовую рампу. — Все дело в точном расчете.

Маклеод промолчал. Помигав фарами, левой ногой он до отказа вдавил педаль тормоза в пол и передвинул рычаг на первую передачу. Правой ногой он то прибавлял, то убавлял газ, не сводя глаз с края рампы и сужающейся по мере приближения парома к берегу полосы воды.

Первый заход оказался неудачным. В самый критический момент волна, ударившая в паром, сбила его с курса так, что угол стальной рампы с грохотом ударил по бетону пандуса, а следующая волна сдвинула его еще сильнее. Им потребовалось несколько минут, чтобы завести паром на исходные позиции для новой попытки.

Перегрин вцепился в спинку кресла Адама и, напрягая зрение, уставился вперед. Под горевшими на причале фонарями у въезда на пандус виднелось несколько фигур.

— Надеюсь, эти парни сообразят убраться с дороги, — пробормотал Перегрин.

— Если мы выедем, — отозвался Маклеод.

— Мы выедем, — уверенно заявил Адам.

Паром томительно медленно подходил к пирсу для новой попытки. Капитан удерживал его чуть левее, но ветер и волны сами выравнивали курс, ставя нос прямо против бетонного пандуса.

— Держитесь, может, сейчас! — предупредил Маклеод, когда до берега оставалось совсем немного.

58
{"b":"11630","o":1}