Краска залила ее щеки.
— Мы не подходили друг к другу, пап. Абсолютно, — расстроенно добавила она.
— И Гаррет ушел, потому что ты рассказала ему об этом?
— Нет, — грустно ответила она. — Я думаю, тебе трудно представить, что я рассказала Гаррету о себе и о Дэвиде.
— Я понял все правильно, — мягко ответил он. — Несмотря на общепринятое мнение, любовь между мужчиной и женщиной сама по себе не возникает. Это чувство должно быть выстрадано обоими, но даже в этом случае любовь приходит не сразу. Мы с мамой старались воспитать тебя без комплексов, но общество, в котором мы живем, сумело навязать их тебе. — Он покачал головой и продолжил: — Если тебе не хочется заниматься сексом с первым встречным, то тебя считают ненормальной. Если тебя все вокруг считают ненормальной, то в конце концов ты сама начинаешь верить в свою ненормальность. И никого не интересует, что этот человек тебе не пара.
— О, папа, твое объяснение того, что случилось у нас с Дэвидом, звучит так… так обыденно! — Она обвила его шею руками, а он в ответ обнял ее.
— Но так оно и есть, — сказал он, успокаивая дочь. — Прошли годы, прежде чем мы с твоей мамой нашли друг друга в этом.
Сара улыбнулась сквозь слезы.
— Гаррет спросил, выйду ли я за него замуж, — тихо сказала она.
— И ты отказала ему, — нахмурившись, спросил отец.
— Не совсем.
— Судя по тому, что ты мне сказала сейчас, он это понял как отказ, — догадался отец раздосадованно.
— Дело не в этом, — презирая себя, сказала она. — Главное, чего мне не хватает, это его понимания.
— Я это заметил, — с сочувствием произнес отец. — Почти во всем. Кстати, этот толчок в бассейн был превосходен!
— Это было здорово, — кивнула она.
— А сейчас я хочу, чтобы ты взяла себя в руки, — попросил ее отец; — Как только Гаррет успокоится, он вернется, а когда он вернется, я не сомневаюсь, он захочет с тобой поговорить.
— Ничего не изменится, — грустно вздохнула она.
— Ты хочешь сказать, что откажешь ему?
— Папа, я не могу выйти замуж за бывшего мужа Аманды!
— Она была моей дочерью, и я любил ее, но даже из могилы она умудряется портить жизнь живым!
— Папа!
— Дорогая, то, что я думаю о ней, правда… Она могла быть несчастной, но это не служит ей оправданием… Я не собираюсь больше говорить об этом, пока не поговорю с Гарретом, — с усмешкой произнес он.
Ему пришлось долго ждать. Гаррет не вернулся к обеду, и его не было всю ночь. Сара начала беспокоиться: где он, о чем он думает. Она волновалась теперь и о том, как отнесется к ней его семья, ведь она стала причиной его столь поспешного исчезновения.
Шейли и Джонатан были настроены весьма дружелюбно, а Джейсон, как будто ничего не произошло, весь вечер провел с дедушкой за шахматами.
Сара не спала всю ночь, вслушиваясь в тишину, в надежде услышать звук мотора машины Гаррета, возвращающегося домой. Но так и не дождалась, заснув наконец беспокойным сном. Все следующее утро ее мучила головная боль.
Мужчины снова занялись своими делами. Слуги сообщили, что они ушли играть в гольф. Видимо, Джейсон. и Джонатан решили научить ее отца этой игре, так как он не имел ни малейшего понятия о гольфе.
— Вы действительно не волнуетесь за Гаррета? — с интересом спросила Шейли, когда Сара с бледным лицом присоединилась к ней позавтракать во внутреннем дворике. Шейли отложила книгу, которую читала до ее прихода. — Он взрослый мужчина и если решает убежать, как обиженный ребенок…
— Я обидела его, — сказала Сара, выгораживая Гаррета.
— Я не сомневаюсь, что у него была весомая причина уехать, — понимающе улыбнулась Шейли. — Но он всегда был таким неуравновешенным. Угораздило же меня когда-то влюбиться в него. Я рада, что вовремя поняла, что для меня в качестве мужа гораздо больше подходит Джонатан.
Сара маленькими глотками отхлебывала кофе, обдумывая некоторые пикантности, которые пришли ей на ум.
— Что вы имеете в виду? Шейли грустно улыбнулась:
— Я знала Гаррета еще до того, как познакомилась с Джонатаном. Нам казалось, мы любили друг друга, но мы были слишком молоды, и… я встретила Джонатана и поняла, что такое настоящая любовь.
— Гаррет, вероятно, чрезвычайно расстроился, потеряв вас, — сказала Сара. Она не имела ни малейшего понятия о том, что Гаррет когда-то любил эту женщину. Хотя сейчас она вспомнила слова Джонатана во время их первого разговора в день ее приезда. Тогда его слова о том, что Шейли и Гаррет «только друзья», показались ей совершенно непонятными. И она была немного удивлена его намеком на возможность приревновать жену к Гаррету. Сейчас она могла объяснить себе то взаимопонимание между Шейли и Гарретом, которое она успела заметить.
— Я впервые увидела характер Гаррета в действии, — вздохнула Шейли. — Такое случалось не один раз, но сейчас произошло нечто из ряда вон!
— Да, вы были слишком молоды, — нахмурилась Сара.
— Нам было девятнадцать, — кивнула Шейли, — а Джонатану — двадцать четыре. Мы встречались с Гарретом уже несколько месяцев, когда я увидела Джонатана и влюбилась в него с первого взгляда. Гаррет был взбешен.
— Он, наверное, очень любит вас…
— Эй! — с упреком произнесла Шейли. — Я рассказала вам это только для того, чтобы вы не падали духом. Не надо придумывать любовь там, где ее нет. Конечно, мы любим друг друга, но это не та любовь. Просто вы должны знать, что, когда Гаррет нервничает, он становится менее терпимым, чем обычно. Но он вернется, вот увидите.
— Вы говорите о нем как о деспоте, — расстроенно сказала Сара.
— Он и есть деспот, — подтвердила, улыбаясь, Шейли. — Он привык командовать на съемочной площадке, привык руководить персонажами и героями своих фильмов, но забывает, что в реальной жизни такие вещи не проходят. Вчера вы пошли против его воли.
Сара облегченно улыбнулась:
— Вы уверены, что вышли за того брата? Кажется, вы очень хорошо знаете Гаррета.
Шейли весело рассмеялась:
— Поверьте мне, у Джонатана характер гораздо спокойнее.
— Это я виновата, что Гаррет уехал… — вздохнула Сара.
— Только не надо винить себя. Он из тех, кто любит уходить, хлопнув дверью.
— Да, но…
— Я не хочу, чтобы вы умерли от угрызений совести, — мягко сказала Шейли. — И если вы не собираетесь есть завтрак, который я приготовила, предлагаю поехать на машине и где-нибудь перекусить. — Сара неуверенно посмотрела на нее. — Не будете же вы сидеть здесь и ждать его, — сказала Шейли тоном, не терпящим возражений. — Дайте ему понять, что вы не осуждаете его.
— Но я…
— Любите его, — закончила фразу Шейли. — Я знаю, мы все знаем, включая и Гаррета, что вы чувствуете. Но после такой беспокойной ночи… — Она посмотрела на Сару, как бы убеждаясь в правоте своих слов. — У вас была бессонная ночь, — поправила она себя. — Для него будет хорошим уроком, когда он вернется и будет вынужден ждать вашего возвращения!
Они прошли к машине,.
— А ваш муж знает, какая вы ершистая? — поинтересовалась Сара, когда Шейли, сложив инвалидную коляску и положив ее в машину, села за руль.
Шейли усмехнулась:
— Конечно нет.
В машине Сара полностью расслабилась. Она была приятно удивлена, когда увидела цель их поездки. «Королева Мэри» — корабль, стоящий на якоре, на вечной стоянке у причалов Лонг Бич, все еще такой же шикарный и великолепный, каким его помнили во времена, когда он выполнял пассажирские перевозки по Атлантическому океану. Сейчас он представлял собой гостиницу с несколькими ресторанами.
Саре очень понравилось на борту корабля, а общение с Шейли окончательно развеяло ее тоску. Настороженность Шейли, которую постоянно испытывала Сара, исчезла.
— Хм. — Шейли посмотрела на нее, когда они уже возвращались домой. — Как вы думаете, мы долго отсутствовали?
Судя по тому, что день клонился к вечеру, Сара поняла, что отсутствовали они достаточно долго, и ей хотелось побыстрее оказаться дома и посмотреть, вернулся ли Гаррет. Но она не хотела торопить Шейли.