— Прекрати. Лучше поговори со мной.
Маркиз упрямо покачал головой. Освободив свою руку, он выпрямился и начал мерить шагами комнату.
— Ты ведь могла пострадать, — наконец выговорил он.
— Но этого не случилось.
Синклер указал рукой в сторону конюшни.
— Ты видела кого-то и все же флиртовала со мной.
— Я знала, что это был один из твоих…
— Да, один из моих друзей.
Виктория сглотнула. Она не предполагала, что он может быть таким свирепым, потерявшим контроль над собой.
— Извини, я не хотела огорчать тебя. В следующий раз все будет по-другому, обещаю.
— Дело не в этом, — сказал он уже спокойнее. — Если бы не проклятый Уолли, у тебя не было бы второго случая, чтобы сделать правильный вывод.
Виктория пристально посмотрела на него. Синклера огорчило то, что она могла пострадать. Она осторожно коснулась его руки.
— У меня все хорошо, — прошептала она, и непрошеная слезинка скатилась по ее щеке. — Прости. Я не понимала…
Отведя ее руку в сторону, он поднял голову и поцеловал ее.
— Я ни за что не потеряю тебя, — пробормотал он. Виктория обняла его, возвращая поцелуй. Только тут Синклер заметил, что Роман, Дженни, Майло и добрая половина слуг столпились в дверях; но он, казалось, не мог оторваться от жены. Им чертовски повезло сегодня; один из них или оба легко могли расстаться с жизнью. Она могла погибнуть от руки того же убийцы, который разделался с его братом, и он готов был предотвратить это.
С большой неохотой маркиз отпустил жену и встал.
— Дженни, леди Олторп упала.
Горничная торопливо приблизилась.
— Я сейчас же займусь ею.
— Пожалуйста, сделай это. — Бросив последний взгляд на Викторию, Синклер повернулся к двери.
— Син! — окликнул его Роман.
— Пойдем со мной. — Присутствие слуги должно было удержать его от расправы с Уолли, который все еще сидел на стожке сена, бережно придерживая правую руку. Когда Синклер и вслед за ним Роман вошли в конюшню, он вскочил на ноги.
— Я думал, ты знал, — выпалил агент, вспыхнув, — и спрятался только тогда, когда вошла Лисичка, чтобы она не…
— Роман, посмотри, что с его пальцем?
— Слушаюсь.
— Уолли, у тебя должна быть чертовски веская причина, чтобы прийти сюда, потому что, если таковой нет, я отправлю тебя назад на Уэйхаус-стрит разрезанным на кусочки.
— Меня прислал Криспин. — Уолли залез в карман левой рукой. — Вот.
Синклер взял записку и, развернув ее, быстро пробежал глазами, затем, помедлив, перечитал еще раз, скомкал и положил в карман.
— Поскорее уходи отсюда, пока тебя кто-нибудь не заметил.
— Надеюсь, ничего неприятного? — поинтересовался Роман.
— Да. Абсолютно ничего. Пропади все пропадом!
Неудивительно, что Криспин отказался сам доставить записку. Они оправдали Килкерна, но в духе Криспина было провести еще одну-две проверки на всякий случай. И это было в духе Лисички — пойти и навестить графа минут на двадцать, пока его жена отсутствовала. В конце концов, они были друзьями. Неожиданно пришло ощущение, что настало время и ему самому получше познакомиться с графом Кил керном.
Организовать встречу с ним оказалось проще, чем он ожидал. Маркиз знал, что Килкерп являлся завсегдатаем клуба «Уайтс», и, когда он вошел туда в половине одиннадцатого того же вечера, граф был там с лордом Бслтоном, Хеннингом и несколькими другими посетителями
Увидев, что Синклер приближается к ним, Хеннинг поднялся.
— Совсем забыл — сегодня вечером я обещал представить Чарлза Блумтона герцогу Уиклиффу, — запинаясь, сказал он и поспешно удалился.
— Повезло же Уиклиффу, — пробормотал Люсьен, а лорд Белтон рассмеялся.
Синклер жестом указал на освободившееся место рядом с Килкерном:
— Вы не возражаете?
Граф пристально посмотрел на него:
— Пожалуй, возражаю.
Краем глаза Син заметил Криспина, сидевшего в противоположном конце комнаты и явно недовольного тем, что он находился столь близко от Килкерна.
— И в чем причина?
По комнате пробежал шум. Из всей группы, собравшейся вокруг Килкерна, граф был единственным, с кем он дважды подумал бы, прежде чем вступить в драку, но он не собирался уходить, не получив того, за чем пришел.
— Люди, с которыми вы садитесь поговорить, похоже, кончают разбитыми носами, — произнес Килкерн, потягивая свое бренди. — Я настаиваю на том, чтобы был вывешен флаг перемирия, прежде чем позволю вам приблизиться ко мне.
Синклер искоса взглянул на него; в этот миг граф возвысился в его глазах.
— Вполне справедливо. Какие-то особые границы?
— Для меня хорош и «Уайтс».
— Согласен.
Килкерн указал на место, которое освободил Хеннинг.
— Тогда присоединяйтесь к нам. Роберт болтал о своей жене и грядущем отпрыске, однако, как мне представляется, это тут же наскучило бы вам.
— Ты утверждал, что с нетерпением ждешь его рождения, — запротестовал лорд Белтон.
— Да, лишь бы ты перестал говорить об этом. — С блестящими глазами граф откинулся в своем кресле и подвинул полупустую коробку сигар в сторону Сина.
— А как вы, Олторп? — спросил Белтон. — Планируете расширение семьи?
— Я, право, не думал об этом, — ответил Синклер, неожиданно представив себе маленьких темноволосых девочек с глазами Виктории, играющих в гостиной. Боже святый, он поистине становится семьянином.
— Я согласен, что не думали, — прокомментировал Килкерн. — Впрочем, вскоре она сама начнет делать намеки. С ними всегда так.
Маркиз нахмурился.
— Да уж, поверьте.
Белтон поднялся.
— Я собираюсь узнать, что замышляет Бромли.
— Я с тобой, Роберт. — Лорд Добнер тоже встал. Через минуту Син и Килкерн остались одни за столом.
— Хм, — задумчиво произнес граф. — Трусы. — Он осушил свой бокал с бренди и жестом указал, чтобы ему подали еще. — Что вы пьете?
— Виски.
— Странный выбор для англичанина, который проводит все свое время, шатаясь по Франции.
— А вы курите американские сигары. — Синклер наклонился вперед. — Теперь, когда перемирие закончилось, мы можем обсудить наши привязанности. В данный момент я хотел бы разобраться, что вы говорили о моей жене.
Граф взглянул на него.
— Она сказала, что работает над одной проблемой для вас. Если хотите узнать что-нибудь еще, спросите у нее. Я не сплетничаю о своих друзьях.
Проклятие! Он должен был догадаться, потому что в последнее время Виктория стала слишком спокойной. Сейчас она посвятила еще одного человека в их общий секрет.
— Я должен просить вас хранить это в тайне.
Килкерн пожал плечами:
— Я был бы более низкого мнения о вас, если бы вы не пожелали найти убийцу брата.
— Вас это не касается.
Граф поставил свой бокал на стол.
— Я считаю Лисичку хорошим другом. Она никогда бы не вышла замуж за дурака.
— Это комплимент?
— Своего рода. Я не знаю точно, что вам нужно, Олторп, и не сую нос в ваши дела, но она, кажется, любит нас. Если вам нужна моя помощь, обратитесь ко мне. Я не сплетник, но я расскажу вам то, что знаю. — Потянувшись, граф встал. — А теперь… моя жена начинает намекать, что пора вернуться домой и взяться за работу.
— Нет, Мунго, — терпеливо говорила Виктория, обращаясь к попугаю. — Скажи: «Черт побери».
— О-о, словно кобыла и жеребец.
Она прикрыла глаза, ее щеки зарделись от услышанного.
— Ты опять подслушивал прошлой ночью, злая маленькая птичка.
— Теперь, Син, я хочу, чтобы ты…
— Виктория! — позвал Синклер, стучась в дверь ее гостиной.
— Входи. — Она испытала облегчение от того, что ее занятие прервали. Однако когда маркиз вошел в комнату, облегчение сменилось озабоченностью. — Как твои таинственные друзья? — спросила она, надеясь отвлечь его.
— Не знаю. Я ходил навестить твоего друга.
Она скормила Мунго-Парку последний кусочек бисквита.
— Какого друга?
— Килкерна.
— Кил… — Виктория оборвала себя на полуслове. — Я думала, он тебе не нравится.