Через неделю после того, как о браке было сообщено в лондонских газетах, Данте вошел в игорное заведение «У Гордона». Его появление сопровождалось бросаемыми украдкой взглядами и усилением гула голосов в прокуренном затемненном зале.
Он направился к группе молодых людей, сидевших в северо-западном углу. Несколько лет назад кто-то окрестил тех, кто там постоянно собирался, компанией младших сыновей. Всем им от рождения светили уменьшенная доля наследства и не слишком радужные матримониальные перспективы.
Большинство из них Данте видел впервые после своего несостоявшегося бегства во Францию. Некоторые сообщили о его появлении, предупреждающе толкнув соседа в плечо. При его приближении все больше глаз устремлялось на него. .
Он взялся за стул возле стола для игры «в двадцать одно», за которым сидели Маклейн и Колин Бершар – любезный светловолосый второй сын графа Динкастера.
Сидевший через три стола молодой человек поднялся и преувеличенно церемонно поклонился Данте. Затем принялся похлопывать по столу.
За ним поднялся еще один, потом их оказалась целая дюжина. Все они ритмично стучали по столам. Даже Колин и Маклейн оказались на ногах. Вскоре Данте оказался в центре людей, устроивших ему овацию.
Молодой человек, который был инициатором аплодисментов, поднял бокал:
– Джентльмены, тост за великого человека из нашей среды! Да будем мы все наказаны за наше распутство и грехи таким же образом, каким настигла Немезида его.
– Как видишь, на них это произвело впечатление не меньше, чем на меня, – сказал Маклейн, после того как все вернулись к своим занятиям. – Мы восхищены тем, что ты не только избежал разорения, но и женился на богатой и красивой Флер Монли. Только женитьба Адриана, брата Бершара, на герцогине Эвердон может сравниться по триумфальности с этим событием.
– Брак моего брата – это брак по любви, – заступился Колин.
– Разумеется, – согласился Маклейн. – Так же, как и брак мисс Монли с нашим другом, я уверен в этом. Это еще одна причина для того, чтобы праздновать. Я рад снова видеть тебя в нашей компании, к тому же так скоро после свадьбы.
– Моя жена не только красива, но и обладает замечательным нравом. Она не считает, что нужно не отходить от нее в течение нескольких недель, словно мы вступили в период траура.
Он не добавил к этому, что одна неделя их совместной жизни была наполнена напряженной, осторожной вежливостью. Его жена, судя по всему, не была удивлена или огорчена тем, что он оставил ее одну в этот вечер.
– Женщина весьма широких взглядов, – прокомментировал Колин.
– Пожалуй, – протянул Маклейн. – Хотя муж ее матери может преподнести это обществу несколько иначе. Подозреваю, что он всем будет навязывать свою интерпретацию.
– Фартингстоун? Он любит распространять слухи?
– Маклейн, как всегда, несдержан, – сказал Колин.
– Что говорит отчим моей жены?
– Что ты воспользовался недееспособностью душевно больной женщины, в которой тебя не интересует ничего, кроме ее денег, – ответил Маклейн. – Не смотри на меня так свирепо, Бершар. Если сплетню слышал весь город, он тоже должен о ней знать, чтобы строить отношения с этим человеком.
– Фартингстоун проявляет стойкий интерес к делам моей жены. Впрочем, я ожидал всяких циничных слухов от него и ему подобных.
– Он говорит, что рассказывает «правдивую историю». Все знают, что он ходил к лорд-канцлеру Броуму в связи с ее состоянием и что вам было сказано, чтобы вы дождались решения Верховного суда. Всем известно, что Броума очень рассердило похищение. Все знают, что она выкупила тебя из дома предварительного заключения должников за пятнадцать тысяч.
– Я уверен, что Дюклерк счастлив услышать, что о его женитьбе треплют языки во всех клубах и гостиных, – за метил Колин. – Ты переплюнул самого себя по части бестактности, Маклейн.
– Для того друзья и существуют.
Данте показал жестом на окружающие столы:
– Если все слышали претензии и обвинения Фартингстоуна, то подобный прием меня удивляет.
– Порядочные люди полагают, что ты нашел счастье в браке с богатой женщиной. Подлецы и негодяи, столкнувшись с подобным случаем, склонны считать, что ты урвал кусок, как это сделали бы они сами.
– Кто бы и во что ни верил, я хочу ясно заявить, что моя жена отнюдь не душевнобольная.
– Разумеется. Всякий, кто знаком с тобой лично, без труда поймет, почему совершенно здоровая мисс Монли вышла за тебя замуж. Женщины липнут к тебе, как железо к магниту, и кажется, что даже ангелы не остаются равно душными. Я хотел, чтобы ты поделился своим секретом. Хорошие женщины бегут от меня.
– Ты не знал бы, что делать даже с одной хорошей, – заметил Колин.
«Как и я», – подумал Данте.
Он попытался отвлечься от мыслей о хорошей, женщине, к которой он сразу и навсегда привязался. Она была доброжелательной и милой всю неделю, пока занималась переделкой помещений, чтобы приспособить дом к его вторжению.
Она устроила для него кабинет. Отдала большую комнату, примыкающую к ее спальне, которую ранее использовала как персональную гостиную, и обставила новой спальной мебелью, приличествующей хозяину дома. Тона мебели имели мужской, темноватый оттенок. Днем рабочие перекрашивали деревянные поверхности.
Лишь одна дверь не подверглась переделкам – узкая белая дверь между его и Флер гардеробными.
Она ее не запирала. Он обнаружил это два дня назад после вечерних чтений в библиотеке. Они почти не разговаривали в течение этих часов, но все равно им было удивительно покойно и приятно.
В ее глазах читалось некое смущение, когда их взгляды встречались. Он подозревал, что при всем старании спрятать свои чувства за добродушным юмором ему это не слишком удавалось. Во время чтения книг бдительность притуплялась, и возвращалась атмосфера дружелюбия и безмятежности.
Однако же потеря бдительности могла быть опасной. Поздно ночью, испытывая желание, он оказался перед соблазнительной дверью, ведущей в спальню Флер.
Легкий поворот ручки продемонстрировал ему степень доверия с ее стороны, которого он вряд ли заслуживал, если принимать во внимание его намерения. Тем не менее он вернулся на свою кровать, где несколько часов мысленно занимался любовью с Флер.
Маклейн стал развивать свою мысль, сопроводив ее жестом:
– Похоже, что твое появление задело интересы человека, который не принадлежит к нашему кругу.
Данте посмотрел в ту сторону, куда показал Маклейн, и увидел Хью Сиддела, стоявшего возле стола в центре зала. Он смотрел на Данте мутными от избытка выпитого глазами.
–Должно быть, это твоя недавняя женитьба выбила его из колеи, – сказал Колин.
– Еще один человек, проявляющий особый интерес к собственности моей жены.
– Не только к собственности, – возразил Колин.
– Что ты имеешь в виду?
– Он был без ума от нее, когда она вышла в свет. Тогда мы еще были друзьями, и я редко видел, чтобы мужчина был до такой степени влюблен. Он даже перестал пить, когда ухаживал за ней. Он отреагировал болезненно, когда она проявила интерес к твоему брату.
Данте преодолел искушение снова взглянуть на Сиддела, но почувствовал на себе взгляд его водянистых глаз. Рассказ Колина объяснял причину гнева Сиддела, когда он обнаружил Флер в том коттедже.
– Черт возьми, он идет сюда, – пробормотал Маклейн.
Тень Сиддела легла на стол, словно штормовая туча на землю.
– Дюкдерк, рад вас снова увидеть. Поздравляю с женитьбой. На самой Флер Монли. Ходили слухи, что она вообще не собиралась выходить замуж.
– Как видите, слухи были ложными.
– Наша последняя встреча в Леклер-Парке доказывает, что в отношении ее это был не единственный случай не понимания.
Он изобразил улыбку, как человек, довольный собственной проницательностью и остроумием. Колин устремил на него предупреждающий взгляд, который Сиддел напрочь проигнорировал.