Литмир - Электронная Библиотека

— Он считает, что я должна снова выйти замуж.

— Я с ним единодушен. — Тони направился к двери и обнаружил, что Делия осталась на месте. Он оглянулся.

Она смотрела на него со смешанным выражением досады и раздражения на лице. Он не понял, что он такого сделал, но, очевидно, сделал что-то очень нехорошее.

— Ну хватит, милорд.

Он не представлял, о чем она говорит.

— Что хватит?

— Ты все продолжаешь и продолжаешь толковать о том, как хотел бы жениться на мне, или как желал бы добиться моей руки, или…

Тони подошел к ней ближе и понизил голос:

— Ты уверена, что хочешь обсуждать такие вопросы сейчас? Прямо на улице?

Она тоже понизила голос:

— Я вообще не собиралась их обсуждать. Впрочем, да! Давай поговорим прямо здесь и сейчас.

Тони в прошлом не раз бывал в опасных и даже смертельных ситуациях, и интуиция подсказывала ему, что их разговор может оказаться весьма коварным. И весьма важным.

— Пора, милорд, прекратить ходить вокруг да около и выяснять различными способами, хочу я или нет выйти за тебя замуж.

— Ты говорила, что в данный момент замужество не интересует тебя, — заметил он осторожно.

Она не стала отвечать на его слова. — Речь идет не обо мне, а о тебе.

— Я достаточно ясно выразил свой интерес к браку. Я говорил, что хочу разделить с тобой твою жизнь, твои приключения. — Он наклонился к ней еще ближе и тихо добавил: — И твою постель.

— Да, вот теперь мы подошли к главному, не так ли?

— К чему? — Тони считал себя достаточно умным человеком, но Делию он не понимал. Неужели все женщины такие безумные или Делия единственная в своем роде?

— К тому, чтобы войти в дом и шокировать бедного Гордона…

— Гордон переживет, — решительно проговорил Тони.

— Я все-таки хочу знать, каковы твои намерения.

Он смущенно покачал головой и начал загибать пальцы:

— Разделить твою жизнь, твои приключения, твою постель…

— Шшш!

Тони понизил голос:

— А в данный момент — завершить то, что мы начали в карете.

— Дорогой лорд Сент-Стивенс, кажется, я говорила, что собираюсь стать опытной женщиной и наполнить свою жизнь необычайными приключениями. Так вот, я теперь не уверена, что хочу осуществить свои желания с кем-нибудь, кроме тебя.

— Разве плохо? — медленно произнес он.

— Плохо! Впрочем, нет. Не совсем так. Однако ты нарушил мои планы, и я недовольна, потому что не представляю, каковы твои намерения относительно моей жизни.

— По-моему, я дал ясно понять, что собираюсь жениться? — Он почему-то непроизвольно облекал свои слова в вопросительную форму. — На тебе?

— Ты не мог бы выразиться поконкретнее?

Он не знал, что сказать, и подозревал, что любые его слова, обращенные к такой прелестной безумной женщине, будут неверными.

— Я не уверен-, что смогу.

— Хорошо, Сент-Стивенс. Очевидно, следующий ход мой. — Она сжала кулаки, и глаза ее горели огнем. — Не окажете ли вы мне честь стать моим мужем?

Наступило шокирующее молчание. Похоже, Делия сама удивилась своим импульсивно сказанным словам не меньше, чем Тони.

Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, подавляя желание рассмеяться вслух от облегчения и еще от чего-то, подозрительно похожего на радость.

— Я не знаю.

Глаза ее расширились.

— Не знаешь? Что значит не знаешь?

— Будешь ли ты заботиться обо мне так, как я привык.

— Скорее всего нет. — Она сверкнула глазами. — Но несомненно, позволю тебе заботиться обо мне.

— Понятно. Но если я приму твое милостивое предложение, — он сделал паузу, — у меня будут»условия.

— Я так и думала, — тихо пролепетала она.

— Во-первых, все твои попытки набраться опыта с этого момента и впредь должны происходить только со мной. — Он постарался придать своему голосу строгий тон, сдерживая, однако, улыбку.

Она немного подумала.

— Согласна.

— Во-вторых, все твои приключения отныне должны происходить при моем участии.

— Яне…

— В свою очередь, я гарантирую, что их у тебя будет немало. — Он медленно улыбнулся. — Я постараюсь, чтобы каждый день ты переживала приключение.

— Необычайное? — спросила она с надеждой.

— Моя дорогая, все всецело зависит от тебя.

— Понятно, — задумчиво кивнула она. — Я нахожу твои условия вполне приемлемыми.

— В таком случае, дорогая леди Уилмонт, можете считать себя обрученной. — Он склонился к ней. — Я бы заключил тебя в объятия прямо здесь на улице и поцеловал, пока твои голубые глаза не потемнели бы до цвета штормового моря, как в самые волнующие моменты, однако такие действия могут вызвать скандал. Впрочем, я подозреваю, что в будущем нам предстоит не раз стать объектом сплетен. В погоне за приключениями, конечно.

— Несомненно. — Она посмотрела на него со страстью в глазах, подобной той, которая светилась в его взгляде.

— Поэтому будет лучше, если мы пока воздержимся от скандала.

— В интересах детей?

— Совершенно верно. И поэтому нам надо поскорее войти в дом.

— Согласна.

Она взяла его руку и поспешила подняться по ступенькам крыльца. Мак открыл им дверь.

— Добрый день, миледи, милорд, — приветствовал их Мак. — Вы довольны прогулкой верхом?

— О да! — воскликнула со смехом Делия, снимая перчатки и шаль и передавая их Маку. — Прогулка прошла незабываемо.

Тони усмехнулся.

Делия сняла шляпу и пригладила волосы, оглядывая прихожую.

— Гордон здесь?

— Нет, миледи, он… — Мак перевел взгляд с Делии на Тони, и глаза его блеснули. Он пожал плечами. — Он ушел, мэм. Забрал вещи и ушел.

— Ушел? — В голосе Делии прозвучал испуг.

— Ушел? — удивленно повторил Тони.

— Да, мэм. Сказал что-то о своей тете.

— Ты, должно быть, ошибся. Он говорил, что у него нет родственников.

Проклятие. Почему он сказал ей, что у Гордона нет родственников? Внезапно Тони осознал, что у него появилась прекрасная возможность навсегда распрощаться с ролью Гордона. Мак преподнес ее на блюдечке. Однако он сам не мог воспользоваться таким обстоятельством.

— Может быть, ты неправильно понял его? — спросил он с надеждой.

— Нет. Я отчетливо помню его слова, когда он прощался. В глазах Делии отразилась искренняя боль.

Тони не мог перенести ее боли. Он покачал головой:

— Я сомневаюсь, что он ушел навсегда.

— О нет, сэр. Он определенно ушел совсем, — решительно заявил Мак.

— А я уверен, что нет, — стиснул зубы Тони. — Готов спорить.

— Бет? — Мак встретился с ним взглядом. — Значит, вы не сомневаетесь в его возвращении?

— Не сомневаюсь.

Делия с любопытством посмотрела на него:

— Как вы можете говорить так уверенно?

— Вы сказали мне, что стали с ним друзьями. Поэтому Гордон не мог уйти просто так.

— Он прав, мэм, — вздохнул Мак. — Должно быть, я перепутал Гордона с кем-то еще. Простите, миледи.

— Как ты мог… Впрочем, не важно. — Она пришла в замешательство. — Значит, он в своей комнате?

— Нет, — быстро ответил Тони, и Делия резко посмотрела на него. — Твой слуга сказал, что Гордон вышел.

Делия сдвинула брови.

— Он сказал, что Гордон забрал вещи и ушел, потому что возникли какие-то проблемы с тетей.

— Шляпу, мэм, — быстро вставил Мак. — Он забрал свою шляпу. Вот что он сделал. И понес ее куда-то для… для…

— Починки? — предположил Тони.

— Вот именно. Для починки. — Мак облегченно вздохнул. — Мистер Гордон забрал свою шляпу, чтобы отдать ее в починку, и ушел, но он вернется.

— Понятно, — медленно произнесла Делия.

— Я перепутал тетю с шляпой, мэм. Очевидно, мне послышалось имя Шейла вместо шляпы, а Шейла — имя моей тети. — Мак с сожалением покачал головой. — У меня иногда бывает такое после ранения на войне.

— Думаю, мы можем простить его, леди Уилмонт. Он все-таки ветеран. — Тони похлопал Мака по спине. — Вероятно, тебе пришлось многое испытать, не так ли, старик?

— Более чем можно рассказать, сэр.

52
{"b":"1154","o":1}