Литмир - Электронная Библиотека

Делия усмехнулась:

— Тебя шокируют мои слова?

— И пугают.

— Почему? — Делия плюхнулась в соседнее кресло. — Если я решила стать опытной женщиной, Сент-Стивенс для меня прекрасное начало. Я нахожу его ужасно привлекательным. По-видимому, он к тому же весьма порядочный человек, учитывая его семью, титул и прочее. Ты говорила, что он богат, значит, он не будет заинтересован в моих деньгах. И тот, кто целуется так хорошо, очевидно, имеет большой опыт в подобных делах.

Кэсси застонала.

— Я ведь хотела иметь практику и могла бы начать с кого-то гораздо худшего, чем Сент-Стивенс, — задумчиво проронила Делия. — Поэтому считаю, что если женщина хочет приобрести опыт, то лучше всего с опытным мужчиной. Я могла бы многому научиться у него.

— Филадельфия Эффингтон! — Кэсси ошеломленно смотрела на сестру, не веря своим ушам. — Я даже не могла представить, что у тебя в голове. Очевидно, на твои мозги отрицательно подействовали неудачный брак, скандал и ссылка на край земли. Разговоры об опытной женщине нелепы, смешны и… и… — Она замолчала, и глаза ее расширились, как будто в голову ей внезапно пришла ужасная мысль. — И я никогда никому так не завидовала за всю свою жизнь.

— Что?

— Я только сейчас поняла, — в голосе Кэсси чувствовалось потрясение, — что ужасно завидую тебе.

— В самом деле? — Делия усмехнулась. — Как мило!

— Нет, тут нет ничего хорошего. Ты на пути к новому скандалу и опустошению.

— Я уже прошла через все скандалы, и что бы я ни сделала теперь, такого интереса ко мне, как полгода назад, уже не будет.

— Все-таки не совсем справедливо по отношению ко мне, — посетовала Кэсси. — Ты обладаешь независимостью, богатством и свободой. Черт побери, Делия, у тебя в распоряжении будет целый табун скакунов, и я подозреваю, что ты намерена устроить грандиозные скачки верхом!

Делия взглянула на сестру, затем разразилась смехом Кэсси закрыла лицо руками:

— Не могу поверить, что я такое сказала.

— Я тоже не могу поверить. Кэсси подняла голову:

— Я не имела в виду то, что прозвучало. Делия вытерла глаза и фыркнула:

— Слава Богу.

— Но ты действительно планируешь… — Кэсси беспомощно махнула рукой.

— Беспорядочную езду верхом? — Делия постаралась придать своему голосу невинный тон.

Кэсси поморщилась:

— Скажем так за отсутствием более подходящего выражения.

Делия взглянула на сестру:

— Не знаю. Как ты заметила, мне потребовалась от тебя большая поддержка, даже для того чтобы притвориться тобой. Я сомневаюсь, что у меня хватит храбрости стать опытной женщиной.

Кэсси облегченно вздохнула, затем нахмурилась:

— Твои слова вызывают у меня одновременно и одобрение, и разочарование.

Делия засмеялась:

— Извини. Но может, тебе станет легче, если я скажу, что вместо беспорядочной езды верхом, — она сделала глубокий вдох, — я хотела бы… заняться кое-чем с Сент-Стивенсом.

— Ты уверена?

— Как никогда.

— Хорошо. Тогда я передаю тебе послание. — Кэсси раскрыла свой каталог и извлекла из него сложенную записку. — Она пришла на мое имя сегодня, но предназначена тебе. Должна сказать, что долго размышляла, передавать ее тебе или нет. — Кэсси протянула записку сестре. — Она от твоего лорда Мистери.

— Он вовсе не мой. — Делия взяла записку, развернула ее и быстро пробежала глазами послание. — Ты читала ее?

— Она же адресована мне.

— Нуда, — пробормотала Делия и снова прочитала короткие строчки. Затем взглянула на сестру. — Тебе понравились цветы?

— Они прекрасны. Мне всегда нравились розы.. Я хотела принести их с собой, но подумала, — Кэсси пожала плечами, — что тоже заслужила их.

— Он хочет встретиться со мной на приеме у лорда и леди Пагет сегодня вечером. — Она нахмурилась. — Как, черт побери, я смогу попасть туда?

— Точно так же, как при первой встрече с ним. — Кэсси укоризненно покачала головой. — Ты снова займешь мое место.

— Я не думаю…

— Однако я разрешаю тебе в последний раз, и у меня есть условия.

— Какие?

— Не забывай, дорогая сестрица, что в твоих руках моя репутация. И, несмотря на то что я завидую твоей независимости и всему, что связано с ней, я все-таки надеюсь на порядочный брак, предпочтительно с человеком, которого полюблю. Ты хочешь набираться опыта, а я пока стремлюсь к замужеству и не готова следовать по твоим стопам.

— Я буду беречь твою репутацию, как свою собственную.

— О, пожалуйста, береги ее лучше, чем свою.

— Есть у тебя еще условие?

— Да. — Кэсси наклонилась вперед и сказала очень серьезным тоном: — Я хочу, чтобы ты использовала свою встречу с Сент-Стивенсом для своеобразной проверки.

Делия нахмурилась:

— Какой проверки?

— Его натуры, характера и прочего. — Кэсси задумалась на секунду. — Ведь он не знает, что ты вдова, он думает, что ты — я. Уединенное свидание на террасе и даже несколько поцелуев вполне простительны, однако если мужчина продолжает подвергать риску репутацию леди на грани скандала…

— Как Чарлз, — вставила Делия. На лице Кэсси отразилось отчаяние.

— О, дорогая, я не хотела…

— Ты совершенно права, — отметила Делия. — Я знала о репутации Чарлза с самого начала, но мне нравились наши тайные свидания, похожие для меня на рискованные приключения, как ты помнишь. Поэтому в значительной степени вина за все происшедшее лежит на мне. Вопрос заключается в том, имел ли право по-настоящему порядочный человек продолжать рискованные тайные свидания.

— Но он поступил вполне благородно в конце концов. Он женился на тебе и спас тебя от бесчестья. — Кэсси немного помолчала. — Может быть, он спасал и себя?

— Возможно. — И стал холодным и отчужденным после свадьбы. — Как ты думаешь, Кэсси, брак меняет характер мужчины?

— Бабушка сказала бы, что на подобное можно только надеяться.

Делия рассмеялась.

Кэсси задумчиво посмотрела на нее:

— О своих отношениях с Уилмонтом ты пока не решилась рассказать мне все, не так ли?

Делия пожала плечами:

— Не могу вспомнить ничего существенного.

— Ты говорила, что не люби…

— Нет, не любила, — прервала ее Делия на полуслове и вздохнула. — Но я могла бы, вероятно, полюбить его в конце концов.

— А что ты испытываешь по отношению к Сент-Стивенсу?

— Не знаю. Мне очень хотелось бы самой понять. Кэсси задумалась, затем сказала:

— Ты должна рассказать ему, кем являешься на самом деле.

Делия вскинула брови:

— Еще одно твое условие?

— Совершенно верно, — подтвердила Кэсси, кивнув. — Если он действительно порядочный человек, а я полагаю, что, несмотря на свои намерения, ты не станешь связываться с непорядочным, то чем дольше будет продолжаться твой обман, тем больше будут его досада и разочарование, когда он узнает правду. Ты можешь потерять его навсегда.

— Ты права. Я не подумала. Я обязательно расскажу ему правду.

— Когда?

— Когда будет подходящий момент.

Кэсси сузила глаза. Делия вздохнула:

— Полагаю, такой момент наступит очень скоро.

— Я буду настаивать на нем, потому что не желаю сидеть дома, пока ты вместо меня будешь посещать балы и приемы.

— Конечно, совсем несправедливо. Обещаю, что меняюсь с тобой местами в последний раз. Кроме того, — Делия улыбнулась сестре, — я не смогу стать опытной женщиной, притворяясь тобой.

Их замысел включал переодевания в поношенные платья, две уединенные, как бы случайные встречи и бог знает что еще. Тони покинул свою предусмотрительно занятую позицию у слегка приоткрытой двери и постарался сдержать улыбку. То, что задумали женщины с целью поменяться местами на сегодняшний вечер, должно хорошо сработать. Делия и ее сестра-близнец вместе представляли собой довольно интересную компанию и при других обстоятельствах могли бы вполне успешно действовать в той области, где он выполнял свою основную работу.

Тони сделал знак лакею, который ожидал в холле около задней лестницы. Тот мгновенно занял позицию у парадной двери. Лакей оказался одним из полудюжины новых слуг, которых Делия обнаружила в доме, вернувшись из Эффингтон-Холла, хотя как будто не обратила на них никакого внимания.

32
{"b":"1154","o":1}