Литмир - Электронная Библиотека

Делия вернулась к своему стулу и устало вздохнула. К настоящему моменту она и Гордон сумели рассортировать документы, относящиеся к имуществу Чарлза. Впереди еще много работы, но теперь она уже имела представление о богатстве Чарлза — ее богатстве, и оно значительно больше, чем она думала. Не такое, как состояние Эффингтонов, но тем не менее весьма впечатляющее. Можно сказать, теперь она очень богатая женщина. Богатая и независимая.

Богатая вдова со всеми свободами, которые дают вдовство и приличное состояние.

И несмотря ни на что, она променяла бы все полученное богатство за возможность вернуть мужа.

О, конечно, его нельзя назвать любовью ее жизни, иона не сомневалась, что он тоже по-настоящему не любил ее, но между ними существовала взаимная симпатия, во всяком случае, до того как они поженились.

Чарлз получил специальное разрешение, и они спокойно обвенчались рано утром через два дня после того, как она переспала с ним. Затем он настоял на том, чтобы предстать перед ее семьей. Тот бесконечно длинный день явился для нее сущим наказанием. Отец и братья с мрачными лицами и весьма угрожающим видом, мать со слезами на глазах и в отчаянии, предвидя неминуемый скандал в связи с поспешным браком между женщиной из семьи Эффингтон и этим… этим… типом. Разве могла свадьба, состоявшаяся с нарушением всех традиций, завершиться чем-то иным, кроме катастрофы. Кэсси тоже выглядела явно обиженной, потому что сестра утаила от нее такое потрясающее событие. Чарлз оставался холоден и сдержан, и Делия гордилась его поведением.

Когда же они вновь остались наедине, отношение Чарлза к ней резко изменилось, и она поняла, какую ошибку совершила. О, дело вовсе не в том, что она пожертвовала своей девственностью. Для кого-то, возможно, такое событие считалось очень важным, но только не для нее. Делия давно отметила, что большинство мужчин, выражавших желание жениться на ней, интересовались прежде всего ее семьей, положением и приданым, не придавая значения целомудрию.

Нет, ее ошибка заключалась в том, что она в действительности не знала человека, с которым связала свою жизнь. Чарлз становился все более и более озабоченным чем-то, отдаляясь от нее, словно что-то угнетало его. Однако он не хотел делиться ней своими проблемами, надолго исчезал из дома, а когда появлялся, вел себя с ней резко и холодно, неохотно разговаривая и как бы не замечая ее. Казалось, женившись, он больше не хотел иметь с ней дела и как будто сожалел, что вообще познакомился с ней. К тому же она спала одна.

Его поведение смущало ее, вызывало боль и немного пугало. Всякая надежда у нее на взаимное влечение и даже любовь увяла. Она ощущала постоянную тяжесть в груди и искала средство избавиться от ужасной ситуации, в которой оказалась. Делия отбросила мысль вернуться в семью, что означало бы не только признание своей ошибки, но полный крах. А в семье Эффингтон даже женщины никогда не признавали своих неудач. Нет, она останется с Чарлзом, и, если их брак означает не что иное, как проживание под одной крышей двух совершенно чужих людей, пусть так и будет. И все-таки она надеялась, что со временем их дружеские отношения и страсть, которую они разделяли, возобновятся.

Делия никогда не думала, что на возникновение отношений может не хватить времени.

Она не желала смерти Чарлза, однако его безвременная кончина освободила ее от супружеских клятв. Женившись на ней, он полностью изменил сложившийся уклад ее существования, а когда оставил вдовой, она получила от него в дар свободу и совершенно новую жизнь, в которой могла делать все, что пожелает. И хотя за его дар ей приходилось расплачиваться постоянно гнетущим чувством вины и сожаления, тяжелым грузом давящим сердце, она тем не менее должна продолжать жить. Другого выбора ей не представлялось.

— Леди Уилмонт, — прозвучал голос вернувшегося дворецкого. — Мне не хотелось бы выглядеть слишком самонадеянным, мэм, и я понимаю, что вы пытались только помочь, однако позвольте мне впредь самому выполнять свои обязанности и… — Его брови удивленно взметнулись вверх, и он сделал шаг вперед. — Прошу прощения, мэм, что-то случилось?

Делия внезапно осознала, что ее щеки мокры от слез, которые текли помимо ее воли. Она вытерла их тыльной стороной ладони.

— Слезы сожаления, Гордон, и ничего более. — Ее взгляд упал на бумаги на столе, и она начала бесцельно перекладывать их. — А когда ничего нельзя изменить, сожаления становятся бессмысленными.

— Понимаю, — тихо произнес он.

В течении нескольких минут Делия перебирала документы, стараясь восстановить спокойствие. Она не плакала с того дня, когда ей сообщили о смерти Чарлза, и даже тогда не сознавала, лила ли она слезы по нему или по себе самой. Проклятие. Что она натворила! И опять ее мучило чувство вины, оттого что он умер. Будто то, что она вышла за него замуж без любви, каким-то образом привело его к гибели. Если бы она любила его, разве он оставил бы ее ради злосчастного путешествия во Францию? Такое предположение, конечно, кажется нелепым и является всего лишь домыслом. Чарлз тоже не любил ее. Правда, ей известно, что очень многие женятся по причинам, не имеющим ничего общего с любовью.

Делия сделала глубокий успокаивающий вдох, и голос ее оживился:

— Вы, правы, Гордон, вы вполне можете справляться со своей работой без моей помощи. Вы отличный дворецкий, и мне не следовало…

— Прошу прощения, миледи.

Она подняла голову. Гордон стоял перед столом с выражением озабоченности и раскаяния на лице.

— Примите мои извинения, мэм. Наверное, я должен более снисходительно относиться к людям в мои годы.

Вы пытались помочь мне, и я вам благодарен.

— Извинения приняты. — Он действительно очень славный человек, и если порой с обидой воспринимал ссылки на его возраст, то такие вещи следовало не замечать. — Итак…

— Простите, миледи, но… — Он сделал паузу, очевидно подыскивая нужные слова. — Я понимаю, вы оказались в очень трудном положении без поддержки вашей семьи, и мне хотелось бы предложить вам свое содействие во всем, что вам потребуется.

Она признательно улыбнулась:

— Вы очень добры, Гордон. Вы уже оказываете мне большую помощь, и я высоко ценю ее.

— Если вы испытываете потребность поговорить с кем-нибудь, — Гордон слегка распрямил плечи, — я сочту за честь составить вам компанию. Я достаточно благоразумен м умею соблюдать такт. — Он немного помолчал. — Лорд Марчант считал меня своим ближайшим доверенным лицом.

Делия внимательно посмотрела на него. Наверное, такому человеку, как Гордон, нелегко далось предложить ей свое общество. По своему опыту она знала, что слуги определенного возраста и положения не предлагают помощь личного характера. Очевидно, добросердечность Гордона возобладала над ограничениями, присущими должности дворецкого.

Или, может быть, она выглядит такой жалкой, что не выдерживают даже самые твердые сердца. Тем не менее, если такой милый пожилой человек отважился сделать ей подобное предложение, она должна непременно принять его. Ей довольно приятно находиться в его компании, он представал перед ней просто кладезем мудрости и знаний.

После скандала со свадьбой и во время траура она фактически оставалась изолированной от общества и совершенно не знала, как проводить время. Ее не особенно интересовало вышивание. Она мечтала только искать что-нибудь занимательное в библиотеке. Пребывание в течение долгих месяцев в живописном Озерном краю с этюдником убедило ее, что она владеет кистью и карандашом далеко не так, как сестра. Ей удавалось каким-то образом заполнять бесконечно длинные часы во время своего добровольного изгнания или, точнее, плыть по течению, но сейчас она не представляла, что делать со своим временем. По се мнению, она испытывала своеобразное наказание за то, что вышла замуж за человека, которого не любила, и сейчас находится в трауре не по реальному, а по воображаемому лицу.

Делия широко улыбнулась своему дворецкому.

— Я буду иметь ваше предложение в виду, Гордон. А сейчас, — она кивнула на его стул, — вернемся к нашей работе.

10
{"b":"1154","o":1}