В большинстве своем люди занимаются абсолютно бессмысленной деятельностью. Ты Сам рекомендовал образ действий, благотворный для каждого, но они пренебрегают Твоими советами. До тех пор пока люди не избавятся от стремления заниматься бессмысленной деятельностью, все их планы, которые они строят, ведя борьбу за существование, будут обречены на крушение. Поэтому я склоняюсь перед Тобой, действующим в образе вечного времени.
КОММЕНТАРИЙ: В большинстве своем люди занимаются совершенно бесполезной деятельностью. При этом они сознательно избегают по-настоящему благотворной деятельности — преданного служения Господу, которое на языке писаний называют сводом правил арчаны. Принципы арчаны, установленные Самим Господом, изложены в «Нарада-панчаратре», и им неукоснительно следуют все, кто наделен разумом и знает, что высшей целью и совершенством жизни является достижение Господа Вишну — корня древа материального мироздания. Кроме того, в «Бхагаватам» и «Бхагавад-гите» также говорится о необходимости такой регламентированной деятельности. Однако глупцы не понимают того, что истинное благо им может принести только постижение Вишну. В «Бхагаватам» (7.5.30–32) сказано:
матир на кришне паратах свато ва
митхо 'бхипадйета гриха-вратанам
аданта-гобхир вишатам тамисрам
пунах пунаш чарвита-чарвананам
на те видух свартха-гатим хи вишнум
дурашайа йе бахир-артха-манинах
андха йатхандхаир упанийаманас
те 'пиша-тантрйам уру-дамни баддхах
наишам матис тавад урукрамангхрим
спришатй анартхапагамо йад-артхах
махийасам пада-раджо-'бхишекам
нишкинчананам на вринита йават
«Тем, кто твердо решил сгноить себя в темнице иллюзорного материального счастья, никогда не обрести сознания Кришны — в этом им не помогут ни наставления учителей, ни познание себя, ни совместные обсуждения. Необузданные чувства увлекают этих людей в темнейшие области невежества, и потому в безумии своем они занимаются только тем, что «жуют пережеванное».
Поглощенные своей бессмысленной деятельностью, они не подозревают о том, что высшей целью человеческой жизни является достижение Вишну, Господа мироздания. Поэтому все их усилия сосредоточены на борьбе за существование в пределах заблудшей материалистической цивилизации, которая находится под властью внешней энергии Господа. Их ведут за собой такие же глупцы, как они сами, подобно тому, как один слепой ведет за собой другого, в результате чего оба падают в канаву.
Таких глупцов не привлекают деяния Верховного Всемогущего, который один способен избавить их от расплаты за все совершенные ими глупости. Так будет продолжаться до тех пор, пока они не станут достаточно разумными, чтобы прислушаться к наставлениям великих душ, избавившихся от материальных привязанностей».
В «Бхагавад-гите» Господь обращается к каждому из нас с просьбой оставить все прочие занятия и целиком посвятить себя арчане, деятельности, угодной Господу. Однако, за редким исключением, деятельность, регулируемая правилами арчаны, не привлекает людей. Все в этом мире в той или иной степени привязаны к деятельности, противоречащей воле Верховного Господа. Занятия гьяной и йогой также косвенно отрицают власть Верховной Личности Бога. Единственной по-настоящему благотворной деятельностью является арчана, поклонение Господу. Гьяну и йогу иногда включают в систему арчаны, но в этом случае на них смотрят как на вспомогательные средства, способствующие достижению конечной цели — Господа Вишну. Из всего вышесказанного следует, что только преданные Господа достойны называться людьми и обрести освобождение, тогда как все остальные просто растрачивают свои силы в бессмысленной борьбе за существование, не получая от этого никакого блага.
ТЕКСТ 18
йасмад бибхемй ахам апи двипарардха-дхишнйам
адхйаситах сакала-лока-намаскритам йат
тепе тапо баху-саво 'варурутсаманас
тасмаи намо бхагавате 'дхимакхайа тубхйам
йасмат — от которого; бибхеми — страх; ахам — я; апи — также; дви-пара-ардха — период времени, длящийся 4 300 000 000 х 2 х 30 х х 12 х 100 солнечных лет; дхишнйам — обитель; адхйаситах — пребывающий в; сакала-лока — всеми остальными планетами; намаскритам — почитаемый; йат — что; тепе — совершал; тапах — аскезы; баху-савах — много-много лет; аварурутсаманах — желая достичь Тебя; тасмаи — перед Ним; намах — я склоняюсь; бхагавате — перед Верховной Личностью Бога; адхимакхайа — перед Тем, кто наслаждается всеми жертвоприношениями; тубхйам — перед Тобой.
О Всемилостивый Господь, я в почтении склоняюсь перед Тобой, ибо Ты являешься неутомимым временем и наслаждаешься всеми жертвоприношениями. Я повелеваю всеми планетами вселенной и живу в обители, которая существует в течение двух парардх; многие годы я посвятил аскезам, чтобы достичь самоосознания, но, несмотря на все это, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: Брахма является самой великой личностью во вселенной, ибо он живет дольше всех. Благодаря совершСнным некогда аскезам, своему положению и авторитету Брахма пользуется во вселенной самым большим уважением, однако даже ему приходится почтительно склоняться перед Господом. Поэтому все прочие живые существа, находящиеся на куда более низком уровне, чем Брахма, должны следовать его примеру и оказывать почтение Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 19
тирйан-манушйа-вибудхадишу джива-йонишв
атмеччхайатма-крита-сету-парипсайа йах
реме нираста-вишайо 'пй аваруддха-дехас
тасмаи намо бхагавате пурушоттамайа
тирйак — живые существа, стоящие ниже людей (животные); манушйа — люди и т. д.; вибудха-адишу — среди полубогов; джива-йонишу — в различных формах жизни; атма — душа; иччхайа — по своей воле; атма-крита — собственной; сету — обязанности; парипсайа — желая сохранить; йах — кто; реме — являя трансцендентные игры; нираста — не подвергается влиянию; вишайах — материальной скверны; апи — безусловно; аваруддха — явленное; дехах — трансцендентное тело; тасмаи — Ему; намах — я приношу свои поклоны; бхагавате — Личности Бога; пурушоттамайа — предвечному Господу.
О мой Господь, чтобы явить Свои трансцендентные игры, Ты по собственной воле принимаешь формы различных живых существ, воплощаясь среди животных, стоящих ниже людей, и среди полубогов. Тебя не может коснуться материальная скверна. Ты приходишь в этот мир только для того, чтобы исполнить обязанности, которые предусмотрены установленными Тобою принципами религии, и потому, о Верховная Личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, принимающим эти многообразные формы.
КОММЕНТАРИЙ: Все воплощения, в которых Господь появляется среди различных видов живых существ, трансцендентны. В образе Кришны, Рамы и многих других воплощений Он выглядит как человек, однако это еще не значит, что Он является человеком. Те, кто принимает Его за человека, не отличаются большим разумом. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.11): аваджананти мам мудха манушим танум ашритам. Тот же самый принцип действует и когда Господь воплощается в образе вепря или рыбы. Все это — трансцендентные формы Господа, которые Он принимает в определенных обстоятельствах, чтобы получить удовольствие и явить Свои игры. Господь воплощается в этих трансцендентных формах главным образом для того, чтобы прийти на помощь Своим преданным. Всякий раз, когда возникает необходимость освободить преданных и утвердить в обществе установленные Им прин ципы религии, Он по собственной воле нисходит в этот мир.
ТЕКСТ 20
йо 'видйайанупахато 'пи дашардха-вриттйа
нидрам уваха джатхари-крита-лока-йатрах
антар-джале 'хи-кашипу-спаршанукулам
бхиморми-малини джанасйа сукхам вивринван
йах — тот; авидйайа — в плену неведения; анупахатах — не подверженный влиянию; апи — несмотря на; даша-ардха — пять; вриттйа — взаимодействий; нидрам — сон; уваха — принял; джатхари — во чреве; крита — действуя так; лока-йатрах — поддерживая жизнь различных живых существ; антах-джале — в водах потопа; ахи-кашипу — на ложе из змей; спарша-анукулам — счастливый от прикосновения; бхима-урми — свирепые волны; малини — цепь; джанасйа — обладающего разумом; сукхам — счастье; вивринван — показывая.