Литмир - Электронная Библиотека

Глава шестая

Крессида тупо смотрела на дверь своей спальни, надеясь, что ей не придется спускаться вниз. Граф и графиня, близкие друзья Джека. Ее бросило в жар, когда она вспомнила, как в последний раз попалась на глаза виконтессе. А графиня наверняка еще более высокомерна. Особенно, если наслышана об интриганке мисс Брамли.

Может быть, передать через служанку, что у нее болит голова? Если она просидит здесь еще немного, снедаемая сомнениями, то голова обязательно разболится. Как она встретится с Джеком за обедом после их разговора на конюшне? Присутствие графини пугало еще больше.

Крессида вздохнула. Сидеть здесь, трясясь от страха, бесполезно. Если верить тому, что сообщила прислуживающая ей горничная, владения Резерфорда находятся далеко от Корнуолла. Маловероятно, что до них дошли тамошние сплетни.

Крессида встала и оправила платье. Оно, конечно, старомодное, перешито из маминой накидки, но другого у нее нет. Мягкий, темно-зеленый бархат еще не потерял блеск, а кружева цвета слоновой кости, приколотые к глубокому вырезу, освежали наряд.

Графиня, уж конечно, будет усыпана бриллиантами подобно матери Эндрю, леди Фэрбридж. А у нее ничего нет, кроме маминого ожерелья из металлических цветочков. Крессида с печальной улыбкой вынула украшение из шкатулки.

Крессида незаметно вошла в гостиную, сердясь на себя за то, что волнуется.

«Какое тебе дело до графа и графини? Почему тебя беспокоит их присутствие?»

Она не увидела графиню – ее заслонила крупная фигура Джека. Он смеялся над чем-то сказанным ею. Она, разумеется, нравится ему больше, чем бестактная маленькая родственница, подумала Крессида.

Первым на нее обратил внимание граф – высокий, с рыжеватыми волосами и светло-серыми глазами.

– Добрый вечер. Вы, как я понимаю, мисс Брамли. Джек вместо того, чтобы нас познакомить, поглощен флиртом с моей женой. Поскольку вы с ним родственники, я позволю себе сделать это без него. Я – Резерфорд. – И с дружелюбной улыбкой Марк протянул ей руку.

– Добрый… добрый вечер, милорд.

От прикосновения его ладони к своей Крессида не испытала никакого трепета, хотя он так же красив, как Джек.

В ответ на его улыбку она нерешительно улыбнулась.

– Учтите, я не кусаюсь, – сказал он.

– Д…да?

О боже! Неужели она не способна вымолвить что-нибудь поумнее? А Марк засмеялся.

– Точно не кусаюсь, мисс Брамли, что бы вам ни наговорил обо мне Джек.

Крессида почувствовала, что краснеет, но, заметив равнодушный взгляд Джека, похолодела. Почему каждый раз, когда они рядом, ей кажется, что весь мир перевернулся? И почему его сегодняшнее поведение не внушает ей отвращения? Любая уважающая себя дочь священника была бы возмущена.

Джек отодвинулся, и она увидела графиню Резерфорд, которая с интересом смотрела на нее голубыми с поволокой глазами и улыбалась.

«Да она не старше меня! И смотрит так, будто рада познакомиться».

– Мэг, позволь представить тебе мою дальнюю родственницу мисс Крессиду Брамли. Мисс Брамли, это леди Резерфорд.

Леди Резерфорд с удивлением взглянула на Джека, приоткрыла рот, собираясь что-то сказать, затем передумала и протянула Крессиде руку.

– Здравствуйте, мисс Брамли.

Крессида, смутившись, пожала ей руку, вспомнив, что леди Фэрбридж никогда не протягивала более двух пальцев тому, кого считала ниже себя.

Граф обратился к Крессиде.

– Я-то думал, что знаком со всеми родственниками Джека, включая вашего отца. Ровесников я называю по имени и для вас не собираюсь делать исключение.

– Ты очень любезен, Марк, но, боюсь, мисс Брамли предпочтет придерживаться строгого этикета. Ей не нравится даже намек на фамильярность. – Холодный тон Джека больно резал слух.

Пытаясь перевести разговор на другое, Крессида, оглянувшись, спросила:

– А папа еще не спускался? Наверное, мне следует пойти за ним.

Потом она пришлет служанку сказать, что у нее разыгралась мигрень и она вынуждена лечь спать.

– Доктор Брамли удалился к себе, – сообщил Джек. – Ему нездоровится.

– О, в таком случае прошу меня извинить. Я должна подняться к нему.

– У него есть все необходимое, – оборвал ее Джек. – Я об этом позаботился. Если ему что-нибудь понадобится, он позовет служанку.

– Спасибо, – сухо поблагодарила Крессида. – Но если папы здесь нет, то и мне не стоит…

– Ерунда, ~~ заявила леди Резерфорд. – Не оставите же вы меня одну с этими джентльменами, мисс Брамли. Сейчас начнутся бесконечные разговоры о какой-нибудь дурацкой мельнице или о последних гонках парных двухколесных экипажей, в которых Джек участвовал.

Чудесная улыбка леди Резерфорд смягчила сердце девушки.

Спустя два часа Крессида вместе с леди Резерфорд вышла из столовой. Она была изумлена и очарована. С такой высокородной дамой она никогда прежде не общалась. Графиня старалась изо всех сил втянуть мисс Брамли в общую беседу. А с какой стати граф Резерфорд запросто болтал с ней о приходских делах и о том, как они сочетаются с обязанностями землевладельца? Неужели она им понравилась? Трудно поверить. Но если они узнают правду, то миледи придет в ужас, а милорд и близко не подпустит ее к своей жене.

В коридоре леди Резерфорд с улыбкой сказала Крессиде:

– Прошу меня извинить, мисс Брамли. Я должна подняться наверх.

– Конечно, миледи, я прекрасно понимаю, – вежливо ответила Крессида.

– Не думаю, что понимаете, – улыбнулась ее светлость. – Мне нужно покормить Джона. Я еще не отняла его от груди.

Крессида была поражена.

– Вы сами его кормите?

Девушка смутилась и покраснела. Кто она такая, чтобы задавать подобные вопросы графине? Но леди Резерфорд лишь улыбнулась.

– Конечно. Я знаю, что это не модно. Но замечательно. Дома я приношу его в библиотеку после обеда, а Марк сидит рядом. Боюсь, для бедняги Джека это было бы слишком тяжелым испытанием. – Она заразительно засмеялась. – Могу себе представить его лицо.

– Вам нравится Дж… мистер Гамильтон? – спросила Крессида и вздрогнула, вдруг представив, как она нянчит ребенка Джека, а он сидит рядом.

Мэг кивнула.

– После Марка я больше всех привязана к нему. Он очень добрый, и у него душа рыцаря. А теперь я пойду. Увидимся утром. Надеюсь, вашему отцу станет лучше. Спокойной ночи, мисс Брамли. Я позволю себе больше не спускаться, так как после кормления Джона ужасно хочется спать.

– Спокойной ночи, – ответила Крессида и медленно направилась в библиотеку.

Интересно, что испытываешь, когда кормишь ребенка? Она не могла понять, почему леди Фэрбридж считала кормление грудью отвратительным занятием. Но если так, то зачем Господь дал женщинам грудь?

В библиотеке горел огонь в камине, а шторы были задернуты. Сейчас она выберет себе книгу и пойдет спать, но прежде проверит, как там папа. Крессида, зевая, подошла к высокому окну и немного раздвинула шторы. Над лесом висела полная луна, серебряный свет освещал покрытые снегом деревья и сады. На небе поблескивали звезды. Крессида узнала созвездие Ориона и Большую Медведицу, находить которые ее научила еще мама. Ребенком она была уверена в том, что звезды – это окна в раю, через которые смотрят Бог и ангелы. Крессида уселась на подоконник и плотно задернула шторы.

А если мама наблюдает за ней сверху? Что она подумает о своей глупой дочке? Наверняка расстроится.

«Ухаживай за папой, дорогая. Он очень добрый, но такой рассеянный. Он всегда очень хорошо ко мне относился и я старалась отплатить ему тем же».

А вот она, Крессида, поставила отца в такое положение, что он был вынужден защищать дочь от ужасных последствий ее поведения. И это стоило ему прихода. Но здесь он вполне счастлив. Мистер Гамильтон… Джек позаботится о нем. Пусть он и грубиян, но папу любит. Как было бы славно, если бы он и ее полюбил. Но она должна – до того, как уедет – предупредить его об одной маленькой отцовской странности. Джек, несомненно, поймет. В конце концов, папа не делает это намеренно.

16
{"b":"113569","o":1}