– Одевайся, – бросил он уже спокойным тоном и направился к двери, – и спускайся вниз. – Он метнул в нее предостерегающий взгляд. – И не вздумай выкинуть какую-нибудь глупость.
– И что же вы со мной сделаете, если я не подчинюсь? – не удержалась Глэдис.
Он обернулся и жестоко усмехнулся.
– То, что тебе совсем не понравится, уверяю тебя.
– Выпорете?
Он насмешливо вскинул бровь.
– Мне как-то не приходило это в голову, но ты подала мне замечательную идею. Благодарю.
Отвесив ей шутовской поклон, он вышел, оставив Глэдис гадать, действительно ли он способен на жестокость. Несмотря ни на что, она не верила в это. Да, он жесткий, но отнюдь не жестокий. Если бы это было не так, то он еще вчера претворил бы в жизнь свой план мести.
Глэдис быстро оделась, причесалась и спустилась вниз. Из задней части дома доносились какие-то звуки. Джереми?
Она пошла в сторону звуков и пришла на кухню. У мойки стояла какая-то женщина и выставляла чистую посуду в сушилку.
– Э… здравствуйте… – Глэдис даже немного растерялась. Она как-то не ожидала увидеть в доме кого-то еще.
Женщина резко обернулась и, увидев Глэдис, широко улыбнулась, с любопытством оглядывая ее.
– А, вы, по-видимому, мисс Рейли, – сказала она.
Глэдис удивилась, услышав свое настоящее имя. По-видимому, Джереми решил, что так будет проще, чтобы ничего не объяснять.
– А я миссис Окли. Мистер Гамильтон предупредил, что вы поздно встанете. Вы приехали сюда отдохнуть, да? Жаль, что я не знала, я бы приготовила вам постель.
– Да ничего, все в порядке. – Глэдис покраснела при мысли, что могла подумать о ней эта женщина. Почувствовав себя крайне неловко, она огляделась. – А где мистер Гамильтон? В библиотеке?
– Если не ошибаюсь, он на улице. Мне кажется, он говорил, что из-за дождя вчера не принес ваши вещи из машины. Наверное, сейчас он этим и занимается.
– А, ну да, спасибо. – Как же я сразу не догадалась? Конечно, он пошел за моими вещами. Глэдис сглотнула. И что теперь?
Выйдя из кухни, она вернулась в холл. Действительно, посередине были сложены ее вещи, но Джереми видно не было. Однако входная дверь была открыта, и с улицы тянуло свежестью и прохладой. Глэдис закрыла глаза и с наслаждением сделала глубокий вдох, а когда открыла их, то увидела, что в дверях стоит Джереми Гамильтон и смотрит на нее со смесью гнева и раздражения.
– Итак, – сказал он и направился к ней.
Глэдис поборола трусливое желание отступить назад и вздернула подбородок.
– Объясни мне, ради бога, зачем бы Сандра стала брать с собой спальный мешок и запас продуктов, если не собиралась здесь оставаться?
– Мне кажется, это я у вас должна спросить.
– Так, значит, вы действительно не Сандра, а Глэдис Рейли? – нетерпеливо прорычал он.
– Именно это я и пытаюсь втолковать вам с первой минуты нашей встречи, мистер Гамильтон. И вы совершенно напрасно трудились, доставая мои вещи. Я здесь не останусь.
– Думаю, нам лучше пройти в библиотеку и там поговорить.
Глэдис пожала плечами и согласилась. Ей тоже не хотелось, чтобы миссис Окли услышала их разговор.
В библиотеке было прохладно. Дрова в камине за ночь догорели и превратились в горку золы. Как и мое бурное, но короткое приключение, с грустью подумала Глэдис и подивилась сама себе. Ей бы следовало радоваться, что этот кошмар наконец-то закончился, а она грустит, глупая…
Джереми закрыл дверь и скрестил руки на груди.
– Вас прислала Сандра? – грубо спросил он. – Потому что если это так, то, предупреждаю, я не…
Глэдис перебила его.
– Меня действительно прислала сюда Сандра, – сказала она и увидела, как он сразу еще больше помрачнел, – только это совсем не то, что вы думаете.
– Объясни, – коротко бросил он.
– Попытаюсь. – Закусив губу, она стала подыскивать нужные слова. – Мне на какое-то время нужно было уехать из Сент-Пола, и Сандра предложила мне пожить здесь, в этом доме.
– Пожить здесь?
– Ну да, пару недель. Но она ничего не сказала мне про то, что в доме уже кто-то живет.
– Кто-то живет! – взорвался он. Да вы понимаете, что она чуть не натворила?! Что я чуть не натворил?!
Глэдис покраснела.
– Догадываюсь.
Он начал возбужденно мерить шагами комнату. Пройдя туда-сюда пару раз, остановился и резко повернулся к ней.
– Значит, если верить вам, вы не имеете никакого отношения к выходкам Сандры?
– Я понятия не имела, что здесь находитесь вы, – ответила Глэдис. – Если это то, что вы имеете в виду.
– Это правда?
Она пожала плечами.
– Зачем мне лгать?
Он пристально посмотрел на нее, затем кивнул.
– Ну хорошо, я верю вам.
– Неужели? Какой прогресс, – не удержалась она от сарказма. Она никак не могла поверить, что все так внезапно закончилось и ей даже не понадобилось рассказывать о своей болезни.
Джереми хмуро улыбнулся.
– Что ж, я это заслужил. – Он нервно провел рукой по волосам и пробормотал: – Но как же я сразу не догадался? Болван несчастный! Эта хрупкость, эта невинность. Так притвориться невозможно. Господи, да я же, должно быть, до смерти вас напугал?!
– Ну да… немного… вначале… – Она покраснела и опустила глаза, вспомнив вчерашнюю сцену в спальне. Тогда-то она совсем не была напугана. Она была возбуждена.
– Гром и молния! Почему вы не остановили меня?
– Как?
– Отправили бы принести ваши вещи. Они служат лучшим доказательством того, что вы не Сандра. Насколько я знаю, моя невестка ни за что не стала бы спать в спальнике на полу и не надела бы те старенькие кроссовки, которые я нашел среди ваших вещей.
– Мне как-то не пришло это в голову. Но даже если бы и пришло, вы были так решительно настроены не верить ни одному моему слову, что наверняка сказали бы, что все это подстроено.
Он покачал головой.
– Все эти вещи… еда… нет, не думаю. – Он вздохнул. – Впрочем, не знаю. Возможно, вы и правы. Вчера я просто с катушек съехал, иначе это не назовешь. Словно какое-то безумие овладело мною. Наверное, подсознательно я уже понимал, что вы говорите правду, но просто отказывался поверить в это, настолько велик был мой гнев и желание отомстить.
Глэдис заморгала.
– Что вы имеете в виду?
Он махнул рукой.
– Да бросьте вы. Все вы прекрасно понимаете. – Джереми остановился перед ней. – Там, в спальне, мне показалось, что вы не настолько наивны. Вы же понимаете, что, когда вчера я… дотрагивался до вас, мною руководила отнюдь не жажда мести. Мне нравилось до вас дотрагиваться, Глэдис. И вам тоже это нравилось, не отрицайте.
Глэдис и не собиралась. Она просто не желала продолжать обсуждать эту тему, не желала вспоминать о своем постыдном поведении.
– Ну поскольку все выяснилось к обоюдному удовольствию…
– Черта с два! – сердито бросил он, и Глэдис от неожиданности заморгала. – Я еще хочу знать, зачем Сандра послала вас сюда, каким образом ей это удалось. Насколько я могу судить по тому, что знаю о ней, это не было случайностью.
Глэдис пожала плечами.
– Я же говорила, что мне… надо было уехать на время.
– Но почему? Что случилось?
Глэдис быстро взглянула на него, потом отвела глаза. Ей совсем не хотелось говорить об этом.
– А это важно?
– Для меня – да. Я хочу понять, как все произошло.
Глэдис вздохнула.
– В общем… я встречалась с одним мужчиной. А потом… потом мы расстались.
Джереми нахмурился.
– Расстались? А Сандра случайно не имела к этому отношения?
– Сандра? – Глэдис снова взглянула на него, и в ее глазах промелькнуло сомнение. – Нет… то есть да, но только косвенное.
– Каким образом? – настаивал он.
Глэдис замялась.
– Мне бы не хотелось об этом говорить.
– Прошу вас, Глэдис, расскажите мне.
Он впервые назвал ее собственным именем, и она даже не ожидала, насколько это будет ей приятно.
– Дело в том, – нехотя призналась она, – что Сандра сказала ему одну вещь. Тогда я думала, что случайно, а теперь даже не знаю…