Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это женщина средних лет, у нее домашний детский сад, и она хочет одного — забыть прошлое. Мне кажется, ей можно верить. А что тебе удалось узнать от Совэ?

— Ничего.

— Совсем ничего? После такого долгого пути?

— Похоже, ему не понравился мой французский.

— Очень его понимаю.

— И потом, нам не за что его зацепить. Он отсидел свое, он живет своей жизнью, какое ему дело до того, что там хотят два каких-то копа из Онтарио? На его месте я, наверное, вел бы себя так же.

Когда им принесли счет, Кардинал заметил:

— Многовато для двух чашек кофе. Как им это сходит с рук?

— Сумма удваивается, если ты из Онтарио.

Они оставили одну из машин у здания Главного управления Конной полиции и отправились через весь город в район Хочелага. Делорм разложила на коленях карту и давала Кардиналу указания, пока тот боролся с целой паутиной улочек с односторонним движением.

— А напрямую по Сен-Катрин мы проехать не можем?

— Нет. Если ты, конечно, хочешь успеть доехать сегодня. Теперь сюда.

Кардинал свернул в угрюмый переулок, где тоже было одностороннее движение.

— Вот это да, — проговорила Делорм. — Отсюда рукой подать до того дома, где живет Теру.

Она вспоминала, что им сегодня утром рассказывал о Симоне Руо сержант Дюшарм. По словам сержанта, это был уникальный экземпляр. Помимо всего прочего, она была полицейским осведомителем. Вообще же ее можно было бы назвать сложной личностью. То она всей душой выступает за добро, порядок и законность, «давайте посадим этих негодяев в темницу и выбросим ключ» и все такое прочее. А вот она уже взрывает динамит на горе Монт-Ройал. Бешеный темперамент. Женщина, полная противоречий. Убежденная сепаратистка и при этом — информатор Антитеррористического отряда. Если сумеете понять, почему это так, дайте мне знать. Чудовищно своенравная. После встреч с ней Фогер приходил в таком виде, словно сражался с бешеной рысью. Но тут есть и светлая сторона, поведал им сержант: дайте Симоне Руо выпить, и она вам мать родную продаст.

По указанному адресу располагался маленький домик на две семьи с проржавевшим красноватым балконом, прогибавшимся, как заячья губа. Прошла целая вечность, прежде чем на звонок ответили: к двери подошла, опираясь на палку, дряхлая старуха. В углу рта у нее торчала сигарета, на которой наросло не меньше трех сантиметров пепла.

— Извините, что побеспокоили, — сказала Делорм по-французски. — Нам нужна Симона Руо.

— Симона Руо — это я. Что вам надо?

Скорострельный французский сержанта Делорм был Кардиналу не по зубам. Он почти ничего не разобрал в ее речи, кроме слова «Онтарио». Миссис Руо ответила еще более неразборчиво. Кардинал маячил за спиной Делорм, стараясь выглядеть достойно и серьезно, но не угрожающе.

Наконец женщина посторонилась, и Кардинал с Делорм прошли в комнату, которая была ненамного больше спальни Кардинала в его собственном доме.

— А вы что? — резко окликнула его женщина. — Глухонемой, что ли?

— Боюсь, я не очень хорошо говорю по-французски.

— Онтарио, одно слово. Ладно. Будем говорить по-английски. Уродливый язык, но сойдет.

Она двигалась с видимым трудом, сильно налегая на одну ногу и при каждом шаге глотая воздух. Медленно опустилась в кресло. Сидеть здесь больше было не на чем, разве что на раскладном диване, который она не удосужилась собрать. Впрочем, подумал Кардинал, вряд ли ей хватило бы для этого сил.

— Ничего, — сказал Кардинал. — Я постою.

— Да сядьте вы, ради бога. Это просто диван, он не кусается. Черта с два я стану складывать для вас это чудовище.

Кардинал с Делорм сели, и ложе прогнулось под ними сантиметров на десять.

— Миссис Руо, — начал Кардинал, — мы расследуем дело, в котором фигурирует по меньшей мере один человек, активно участвовавший в действиях ФОК в семидесятом году. Нам нужно поговорить с вами о том времени. Ни о чем не волнуйтесь, нам нужна только информация.

— Волноваться? Деточка, мне не о чем волноваться. Я заложила дюжину бомб, написала двадцать пять манифестов, укрывала преступников, содействовала врагам государства и подстрекала их к преступлениям, а еще я организовала семь ограблений банков. Нате, арестуйте меня. — Она протянула вперед свои искривленные, истерзанные руки, словно чтобы на них надели наручники.

— Мы пришли не за тем, чтобы вас арестовать.

— Уж конечно. А то бы вам пришлось заодно посадить всю Конную полицию. Мои сподвижники сели в тюрьму. Мои любимые сели в тюрьму. Даже мой лучший друг и тот угодил в тюрьму. Но я осталась на свободе, и этому есть объяснение.

— Мы понимаем, — ответил Кардинал. — Но все-таки странно, что вы все еще живете в Монреале, под прежним именем.

— А вы поглядите на меня. Что они мне теперь могут сделать? Вломиться и пристрелить меня, маленькую старушонку? Ну и пускай, мне плевать.

— Мы надеемся, что вы сможете…

Она перебила его:

— А вы знаете, что мне нельзя с вами разговаривать?

— События, которые нас интересуют, происходили больше тридцати лет назад. Думаю, вы не нарушите никаких соглашений о соблюдении секретности.

— А Канадская разведслужба думает по-другому. Мне сегодня утром оттуда звонили. Велели ничего вам не говорить.

— Вам звонил Келвин Сквайр?

— Он не представился. Какой-то пожилой человек. Франкоканадец. Мол, если я вам что-нибудь сообщу, то поставлю под угрозу национальную безопасность. Даже угрожал лишить меня социального пособия. А я вот не считаю, что я им что-то должна. Сами видите, как я живу. Сомневаюсь, чтобы лейтенант полиции Жан-Поль Фогер жил так же — в своем Нью-Брунсвике или где он там обретался, когда ушел в отставку. Теперь-то он уже помер. Разведслужба — такие же мерзавцы, просто называются по-другому. Если бы они мне не стали звонить и угрожать, черта с два я бы вам что-нибудь рассказала. Пошли они на хрен со своими угрозами, мне плевать.

Делорм вынула из сумки продолговатую коробку.

— Франсуаза Теру говорила мне, что вы обожаете эту штуку.

Женщина взяла у нее коробку и осмотрела ее, словно какой-то редкостный музейный экспонат. Не без труда она извлекла бутылку и стала баюкать ее на руках, словно младенца.

— Как они там устроились, эти Теру?

— Похоже, неплохо зарабатывают.

— У Господа Бога есть чувство юмора, а? Убийца неплохо зарабатывает, а я перебиваюсь на пособии.

— Мы хотим узнать вот об этом человеке. — Кардинал передал ей фотографию Шекли в молодости.

Она некоторое время с безразличным видом смотрела на снимок, потом вернула его обратно. На сухих, растрескавшихся губах появилась слабая улыбка, и она слегка покачала головой.

— О, я вам расскажу эту историю. — Она кивнула на шампанское. — Вы мне его не откроете?

Кардинал взял бутылку и стал снимать фольгу.

— Всегда такое удовольствие, правда? — обратилась она к Делорм. — Смотреть, как сильный мужчина работает руками.

Делорм не стала реагировать на это двусмысленное замечание.

— Бокалы вон там, дорогой. — Она указала на металлические полки над маленьким холодильником. — Присоединитесь?

— Я бы с удовольствием, — ответил Кардинал. — Но, к сожалению…

— Конечно, конечно. Обидно. Впрочем, мы же не хотим, чтобы тут у нас скакали пьяные лошадники, верно?

— Мы не лошадники, — возразила Делорм.

— Я говорила метафорически, милочка. Не стоит понимать все так буквально.

Кардинал принес открытое шампанское и мутноватый бокал. Он налил ей и поставил бутылку на стол.

Женщина поднесла бокал к носу и вдохнула.

— «Veuve Clicqout», — произнесла она. — Всеми обожаемая вдова.

— «Veuve» значит «вдова», — объяснила Делорм Кардиналу.

— Спасибо. Я догадался.

— Были времена, когда я не пила ничего другого. — Мисс Руо деликатно отпила, подержала перед собой бокал, любуясь цветом напитка, и сделала еще один глоток. — Оно совсем не переменилось. В отличие от меня.

Кардинал и Делорм молча ждали.

— Я была красивая, — заявила она. — Вот что вы должны себе уяснить прежде всего. Я была очень красивая.

48
{"b":"113061","o":1}