Литмир - Электронная Библиотека

Он уснул с циничной улыбкой на губах при мысли о том, какое впечатление произведет, когда войдет с утренней газетой в вечернем костюме.

— Так что же случилось с Харланом? — спросил доктор Джеймс, когда Лиза подошла к концу рассказа.

— Бет его выгнала, размахивая шваброй.

— Правильно сделала, — одобрительно заметил он. — А девушка?

— Она наверху. Я поместила ее в комнату напротив Бет. Она едва могла говорить, конечно, но от испуга ли, из-за болезни, или из-за вреда, причиненного ей Харланом, я не знаю. Вот почему я послала за вами Хаггинса. Она была горячей на ощупь, и я подумала, что немного опия ей не повредит.

— Сколько?

Лиза пожала плечами:

— Обычная доза, полагаю. Вы же знаете, что я не отмеряю его.

— Знаю, что у вас привычка раздавать его щедрыми ложками.

— По крайней мере у меня хватило здравого смысла убрать из ее комнаты спиртное. — Она хихикнула. — Помните, какие дикие глаза были у Бет, когда она их смешала?

— Я помню, она три дня жаловалась на головную боль. — Он поставил рюмку. — Думаю, мне лучше сейчас взглянуть на эту вашу застигнутую бурей сиротку, — сказал он. — Она из тех, кого вы хотите заполучить в свое заведение?

— Я бы хотела, но не думаю, что она согласится. Она могла бы неплохо заработать, оставшись с Харланом, а она ясно дала понять, что не желает иметь с ним дела. — Лиза покачала головой и снова принялась теребить жемчуг. — Я очень опасаюсь, что она забрела на нашу улицу по ошибке.

— Значит, — медленно произнес он, — вы наконец подошли к сути моего визита. Вас беспокоит, что, впустив ее и дом, вы могли нажить себе неприятности.

— Вот именно. Но не отказывайте мне в чувстве сострадания. Я больше опасалась не впустить ее в дом.

Доктор кивнул:

— Вы же знаете, вам не нужно волноваться, что я расскажу об этой ночи… кому бы то ни было. — Он похлопал Лизу по плечу. — Она ведь, может, не такая уж важная персона.

Лиза взглянула на него и неловко улыбнулась:

— Вы даже не представляете себе, как я на это надеюсь.

Моррисон Джеймс поднял свою кожаную сумку.

— Вы сказали, что поместили ее в комнату Бет?

— Нет. По другую сторону коридора. — Она замолчала, глядя, как он хмурится, пытаясь вспомнить ту спальню. — Вверх по лестнице. Поверните… — Она осеклась, взглянула на браслеты на своем левом запястье. — Поверните налево. — Мадам укоризненно улыбнулась самой себе. — В моем возрасте я бы уж должна отличать правую сторону от левой. Налево от лестничной площадки, — повторила она. — Потом вторая дверь справа. — Ее улыбка медленно угасла. Глаза с минуту оставались задумчивыми, затем в них появилось беспокойство, потом паника. Она резко встала и схватилась за ожерелье, вместо того чтобы схватиться за сердце.

— Что такое? — спросил доктор. — Лиза, что случилось? У вас такой вид, словно вот-вот хватит удар.

— Кажется, я послала его не в ту комнату.

— Кого?

— Я хотела, чтобы он пошел к Миган. — Ее взгляд метался по комнате, пока она обдумывала последствия своей ошибки. — О Боже, что, если…

— Кого? — снова спросил Моррисон Джеймс. — Лиза, вы должны мне объяснить, если хотите от меня помощи.

Миссис Холл бросилась к двери, уверенная, что доктор последует за ней. Повернула ручку, вышла в холл и сразу же свернула к черной лестнице, ведущей на второй этаж.

— Не знаю его имени, да это и не важно, — произнесла она на ходу. — Кажется, он заходил сюда раньше, но я с ним не имела дела. Хладнокровный сукин сын. Я даже усомнилась, сможет ли она его ублажить. — Она приподняла юбки и быстро взбежала по лестнице, всего на секунду остановившись наверху, чтобы перевести дыхание, потом ринулась по коридору. — Мне следовало проводить его в комнату, — обеспокоенно продолжала она. — Что, если он нашел эту девушку и… — Она не смогла договорить. Беспомощно взглянула на давнего друга. — Что, если случилась беда?

Моррисом Джеймс обнял одной рукой плечи мадам и остановил ее:

— Послушайте, Лиза, вы себя заводите без особых причин. Возможно, вы послали его в нужную комнату. Может, он нашел Миган. А если случилось худшее, на сколько это в действительности плохо? Вполне возможно, эту девушку некому защитить, если этот случай получит огласку. Вы пережили худшие бури, чем эта.

Миссис Холл вывернулась из-под руки доктора и забарабанила в дверь Миган.

— Просто у меня предчувствие, — сказала она. — А я привыкла доверять своим предчувствиям. — Она сделала шаг назад, так как дверь открыла молодая женщина с растрепанными русыми волосами и недовольной сонной улыбкой на губах.

— Он у тебя? — спросила Лиза. Она должна знать худшее прежде, чем пойдет в другую комнату. Должна быть подготовлена.

Миган удивленно заморгала:

— Никого у меня нет. — Ее круглое лицо смешно сморщилось при попытке сдержать зевоту. Потом она сдалась и широко, так что челюсти затрещали, зевнула. — Извините, но я крепко спала. Мой последний клиент меня совсем загонял.

— Высокий мужчина? — спросила Лиза. — Темноволосый? С черными глазами?

Миган покачала головой и прислонилась к косяку.

— Разве вы не помните? Вы прислали ко мне Билли Дэвиса.

Моррисон Джеймс приложил руку ко лбу и потер висок.

— У вас сегодня был правая рука мэра? — спросил он. — Тот самый Билли Дэвис, который угрожает закрыть все до единого бордели в городе?

Миссис Холл и Миган посмотрели на него так, словно не понимали его изумления.

— Должен же мужчина куда-то идти со своей особой нуждой, — философски заметила Лиза и добавила, обращаясь к Миган: — Но с тех пор прошло много времени. Он был здесь задолго до полуночи. У тебя больше никого не было?

— Нет.

Сердце мадам упало. И все же у нее хватило присутствия духа проявить заботу об одной из ее любимых девушек.

— Билли тебе не сделал больно?

Та пожала плечами:

— Не больше, чем обычно. Ничего такого, с чем бы я не справилась.

Миссис Холл нахмурилась:

— Моррисон осмотрит тебя, как только закончит с нашей нежданной гостьей.

— Вы имеете в виду жертву Харлана?

Мадам кивнула:

— Пошли, Моррисон, теперь мы можем туда войти. Думаю, подтвердились мои худшие опасения.

— Бросьте, Лиза. — Доктор попытался ее успокоить. — Вы же не знаете…

Он замолчал, так как она кинула на него предостерегающий взгляд. Они поспешили дальше по коридору. На этот раз, подойдя к двери, миссис Холл не стала утруждать себя стуком. Она повернула ручку и вошла в комнату. Моррисон вошел следом, а Миган остановилась на пороге.

В комнате было слишком темно, чтобы что-то разглядеть с первого взгляда. Газовый свет из коридора не слишком помогал. Только по этой причине Лиза не захлопнула перед Миган дверь.

Мадам решительно подошла к кровати и стала дергать за сбитые в кучу одеяла, сбрасывая их на пол, пока не открылась всклокоченная черноволосая голова.

— Где она? — спросила Лиза, пытаясь этим вопросом разбудить мужчину.

Он открыл один глаз и застонал. Голова у него раскалывалась. Он закрыл глаз, надеясь, что это поможет. Но не помогло. Резкий голос продолжал повторять: «Где она? Где она? Где она?»

Моррисон Джеймс указал на пустую бутылку из-под шотландского, валяющуюся на полу:

— Я думал, вы убрали из комнаты спиртное.

— Убрала, — ответила Лиза. Она взглянула в ту сторону, куда указывал палец. — Правда убрала, — повторила она, поднимая бутылку. — Наверное, эта была у него с собой. — Она протянула бутылку человеку на кровати, угрожающе потрясая ею. — Вы давали ей это пить?

Это пить? Это пить? Он уже не мог определить, повторяла ли она вопрос, или он слышит эхо. Снова открыл один глаз и ухитрился вовремя схватить простыню, которую чуть не сорвали с его обнаженной спины.

— Позвольте? — холодно произнес он.

Лиза отпустила простыню. И поставила обратно бутылку.

— Что с ней случилось?

Он предположил, что вопрос задан ему. Трудно сказать наверняка, поскольку взгляд мадам нервно метался по комнате и тут находились и другие люди. Он медленно сел, натягивая простыню до талии, и прислонился к спинке кровати. Бросил мутный взор в сторону часов па каминной полке. Похоже, уже почти половина четвертого. Протер глаза большим и указательным пальцами.

5
{"b":"11274","o":1}