Литмир - Электронная Библиотека

Норт хмыкнул.

– Так… Вижу, ты уже успела прослушать его проповедь о пользе бережливости.

– Я прослушала весь его репертуар. – Она положила ладонь на грудь мужа. – Ему не понравится, что ты уронил два горшка с орхидеями. Он, знаешь ли, очень гордится ими. – Элизабет чуть не задохнулась, когда Норт прижался к ее губам долгим поцелуем. Когда он поднял голову, она снова улыбнулась: – Если моя праздная болтовня так тебя возбуждает, то едва ли мне захочется говорить о серьезных вещах.

Его теплый рокочущий смех согрел ее. Приподнявшись на локте, она обвела пальцем контур его подбородка и коснулась уголка рта. Лицо его все еще хранило отпечаток глубокой усталости, и черты лишь немного смягчились от недавних занятий любовью.

– Как ты нашел меня? – спросила она с любопытством.

– С помощью мадам Фортуны. – Норт улыбнулся, увидев, что она снова открыла от удивления рот. Он вспомнил, что удивление оказывает на Элизабет почти такое же действие, как и поцелуй. – Жаль, что я сам не додумался, но ведь ты не оставила даже записки. Никто не видел тебя, после того как ты прибыла в гостиницу. А хозяин даже не мог вспомнить, когда ты уехала. Истлин организовал слежку за лондонской резиденцией баронессы и выяснил, что тебя и там нет. Уэст опросил хозяев гостиниц и кучеров дилижансов чуть ли не на всех почтовых трактах. Все впустую, куда бы мы ни ткнулись.

– Но мадам Фортуна? – спросила Элизабет. – При чем здесь..

– Компас-клуб знаком с этой дамой уже более двадцати лет. – Норт безмерно гордился собой, наблюдая, как румянец поднимается от ее груди к шее и наконец заливает лицо, пока он рассказывал ей о своей первой встрече с гадалкой.

– Боже! – изумилась она. – Ты попросил, чтобы она показала тебе свой..

– Свой зад.

– А она показала тебе персик?

– Ну да, – спокойно отозвался он. – Они, знаешь ли, очень похожи. – Под одеялом рука Норта нашла ее бедро и двинулась к заветному месту, напоминавшему упомянутый фрукт. – Не могла же она показать какому-то мальчишке нижнюю часть своего туловища? Мне тогда было всего лишь десять лет.

Элизабет оттолкнула его руку.

– Представляю, каким чертенком ты был Из молодых, да ранних. И что, Рыцари ничего не заподозрили?

– Нет, конечно. Хотя и не приняли нас в свою компанию. Между прочим, мадам Фортуна предупреждала меня, что они мошенники – так вскоре и оказалось.

– Не могу поверить, что ты украл мой персик, чтобы предаваться непристойным воспоминаниям в компании своих приятелей.

Норт рассмеялся.

– Похоже, ты никогда не простишь меня за эти персики.

– И не надейся. – Элизабет изобразила суровую мину – Ты жонглировал ими! – возмущенно заявила она.

Норт расхохотался так, что даже слезы полились у него из глаз. За неимением платка он воспользовался простыней, которую Элизабет с насмешливым видом протянула ему. Ему потребовалось некоторое время, чтобы отдышаться.

– Да, и довольно ловко. Ты не находишь? – заявил он без тени сожаления.

Элизабет вздохнула, терпеливо ожидая, когда он окончательно успокоится.

– Это была твоя идея обратиться к мадам Фортуне?

– Нет, Саута, – ответил Норт и добавил, предвосхитив ее следующий вопрос: – А я попросил ее найти тебя, а не твой… персик.

Элизабет закатила глаза.

– Спасибо Господу за его малые милости.

Норт взбил подушку и лег на нее.

– В общем, она направила меня сюда, – закончил он – Я и подумать не мог, что ты поехала к моему деду.

– Эта счастливая мысль пришла мне в голову в последний момент.

Норт живо вспомнил страх, охвативший его, когда стало ясно, что Элизабет исчезла, и погладил ее по волосам, словно желал удостовериться, что она рядом.

– Элизабет?

Она встрепенулась, удивленная его серьезным тоном – Да?

– Ты сказала, что я только отчасти виноват в том, что ты решила уехать Кто еще приложил к этому руку?

– Думаю, ты уже знаешь ответ Луиза и Харрисон Он задумчиво кивнул.

– Мадам Фортуна предрекла, что я найду все, что потерял, когда разыщу тебя.

– Неужели?

– Я тогда подумал, что она помешалась на романтике.

– Вполне возможно.

Норт устремил на нее пристальный взгляд и отметил, что улыбка Элизабет не коснулась ее глаз.

– Да, – согласился он. – Хотя в романтическом смысле это оказалось правдой.

– Ну, спасибо.

Он улыбнулся, не обманутый ее кислым тоном.

– А что, если это правда и в другом, буквальном смысле?

Норт почувствовал, как она сжалась, затаившись в ожидании.

– Знаешь, почему поимка Джентльмена так важна? – спросил он.

– По-моему, это очевидно. Он похищал ценности у представителей высшего света.

– Он похищал их секреты. – Элизабет напряглась. – Вот почему полковник занялся этим делом. Кражи драгоценностей находились вне сферы его интересов, но пропажа документов, государственных бумаг, частной переписки, касающейся политических вопросов, – это совсем другое дело. Думаю, ты понимаешь, что это не могло не встревожить власти.

Элизабет кивнула, плотно сжав губы.

– Похищение документов, естественно, не предавалось огласке. Гораздо проще признаться в краже драгоценностей, нежели важных бумаг. Но поскольку жертвы ограблений были лояльными гражданами, они в конце концов заявляли о пропажах. Одни негодовали, другие испытывали неловкость, но все были крайне обеспокоены, понимая, что под удар поставлена не только их личная безопасность, но и интересы Короны.

Глаза Элизабет все больше расширялись, по мере того как он говорил. Когда он закончил и устремил на нее выжидающий взгляд, она испуганно спросила:

– Ты хочешь сказать, что ответственность за все эти кражи лежит на Джентльмене?

– Это одна из версий, – осторожно заметил Норт.

– Тебя послушать, так речь идет об измене.

– Вполне возможно, если принять во внимание содержание некоторых из похищенных документов.

Элизабет села на постели, подтянув к себе одеяло, чтобы прикрыть грудь.

– Думаю, ты ошибаешься. Джентльмена интересуют только побрякушки.

– Или он достаточно умен, чтобы создать подобное впечатление.

– Сомневаюсь, что он настолько умен, – возразила Элизабет, покачав головой для пущей убедительности. – У него есть определенный стиль, но не следует приписывать ему особые таланты.

– Вот как? – суховато осведомился он. – Ты и вправду так думаешь?

– Я уверена в этом.

– Это не делает мне чести, тебе не кажется? В конце концов, я получил задание найти Джентльмена почти год назад. Пока ему удается ускользать от меня, да и от всех остальных, кто шел по его следу.

Элизабет нахмурилась.

– Ты хочешь сказать, что, кроме тебя, были и другие, кто занимался поисками этого вора?

– Человек шесть в общей сложности за все эти годы. Важные лица на самом верху уже отчаялись положить конец карьере Джентльмена, вот почему полковнику пришлось взяться за это дело.

– И он поручил его тебе.

Норт пожал плечами:

– Вообще-то вся ответственность ложится на него Такова суть его деятельности. Он известен важным шишкам в отличие от меня.

Элизабет задумалась, переваривая услышанное.

– Полковник никогда не рассказывал мне об этом.

– Естественно.

– И ты тоже, – заявила она. – Ты внушил мне мысль, что полковник не имеет никакого отношения к поискам вора – Гладкий лоб ее прорезала вертикальная морщинка, когда очевидный вопрос пришел ей в голову. – А почему ты заговорил об этом сейчас?

В синих глазах Норта появилась мягкая ирония.

– Элизабет, – попросил он, – хватит притворяться.

– Притворяться? – Ее голос слегка надломился. Выдернув из-под одеяла простыню, Элизабет быстро обмотала ее вокруг себя и скатилась с постели. Свободные концы волочились за ней, как шлейф, когда она прошествовала в гардеробную.

– Это что, пресловутая башня из слоновой кости? – крикнул он ей вслед.

– Да! – отозвалась она.

Норт хмыкнул.

– Я задел твои чувства?

Элизабет вошла в спальню, облаченная в халат, и швырнула скомканную простыню на кровать.

66
{"b":"11261","o":1}