– Признаться, я погорячилась, сказав, что могла бы посторожить в коридоре, чтобы предупредить Саута об опасности. Честно говоря, я едва ли вообще стала бы принимать в этом участие.
Отвернувшись от него, она сосредоточила все свое внимание на баночках и флаконах, стоящих на туалетном столике. Расставив их в идеальном порядке, она глубоко вздохнула, словно собираясь нырнуть в воду.
– Конечно, это была моя идея – разделить наши светские обязанности. Рано или поздно вор совершил бы кражу там, где тебя s тот момент не было. Не думаю, что Сауту следовало в это вмешиваться.
– Я тоже возражал против его затеи. Собственно, мы все были против. Но Саута невозможно переубедить.
– Все это могло плохо кончиться. – На секунду щетка замерла в руках Норт а, и он устремил пристальный взгляд на отражение Элизабет в зеркале. Она прижала ладони к деревянной поверхности столика, пытаясь унять дрожь в пальцах. Но она не смогла скрыть волнения, прозвучавшего в ее голосе: – С твоей стороны было несправедливо ничего не сказать мне. Ты не оставил мне выбора.
Норт, в последний раз проведя щеткой по ее волосам, положил ее на столик.
– Как и ты мне, – тихо произнес он и добавил после небольшой паузы: – «Ты не должен мне доверять».
Элизабет склонила голову и уставилась на свои руки, чтобы не встречаться с его взглядом.
– Вижу, ты не забыла, – сказал он.
Она покачала головой.
– Я всего лишь принял твои слова всерьез, Элизабет. – Он ласково погладил ее шею.
– Давай поедем в Хэмптон-Кросс, – прошептала она еле слышно. – Я хочу уехать из Лондона.
Глава 12
Норт перевел взгляд с отражения Элизабет на ее поникшую голову и убрал руки с ее плеч.
– Я ничего так не хочу, как отправиться в Хэмптон-Кросс. – Он почти физически ощутил ее облегчение при этих словах. – Но, к сожалению, не могу.
Элизабет резко вскинула голову.
– Но почему?! Ведь ты сам говорил, что нам следует… – Она недоуменно взглянула на него, когда он с непреклонным видом покачал головой. – Пожалуйста.
Это слово резануло Норта по сердцу. Ему было нестерпимо жаль, что он не может выполнить ее неожиданную просьбу.
– Есть дела, которые держат меня здесь.
– Поручение полковника. – То, что он не стал возражать, уже являлось достаточным подтверждением. – Должно быть, этот вор очень его интересует. – Норт снова промолчал, позволив Элизабет думать, что ей угодно. Она натянуто засмеялась. – А я-то считала, что это всего лишь игра, которой увлекся твой Компас-клуб… Я не понимала, что за этим стоит нечто большее… – Она замолчала, уронив руки на колени. – Но это ведь не игра, правда? – вдруг вновь заговорила она. – Не очередная шалость, затеянная четырьмя озорниками из Хэмбрик-Холла против Рыцарей? Боже, да вы что, и вправду решили поймать Джентльмена?
– Элизабет…
Его спокойный тон показался ей снисходительным, и она сжала кулаки.
– Утром я напишу письмо Блэквуду. Нет, я напишу ему сейчас.
Она решительно встала, и Норту пришлось отступить на шаг, но он удержал ее за локоть, когда она попыталась пройти мимо него.
Элизабет бросила выразительный взгляд на его пальцы, сжимавшие ее руку.
– Ты действительно хочешь остановить меня?
– Нет – если только ты не намерена тратить свое время на напрасные усилия. Я всего лишь хочу удостовериться, что ты понимаешь, как обстоят дела. Ты ничего не сможешь изменить.
– Посмотрим, – ответила она и, вырвав руку, вышла из комнаты.
Ответ полковника Блэквуда пришел спустя три дня с полуденной почтой. Он содержал подробные сведения о лошадях полковника и его планах по переоборудованию кабинета. Он также писал, что у них установилась прохладная погода, способствовавшая улучшению его здоровья, и рекомендовал Элизабет книги, которые, по его мнению, ей следовало прочитать. Далее в шутливом тоне он рассказывал о своих попытках заняться живописью. Завершалось послание пожеланиями здоровья ей и Норту и просьбой писать почаще.
В письме не было ни слова о Джентльмене и беспокойстве, которым поделилась с ним Элизабет, сообщив об участии ее мужа в этом деле.
Норт, к ее облегчению, не стал задавать никаких вопросов. Он знал что она получила письмо, и ее молчание лучше всяких слов говорило, что он был прав.
Войдя в дом, Элизабет избавилась от шляпки и накидки и стряхнула капли дождя с муфты из лисьего меха, прежде чем передать ее экономке.
– Мой муж дома? – осведомилась она.
Даже на ее взгляд, вопрос прозвучал чересчур требовательно. Но лишь она одна знала, в чем причина ее плохого настроения. Луиза была особенно придирчива этим утром. Даже Баттенберн не мог урезонить свою жену. Баронесса не желала считаться ни с чьим мнением, кроме собственного.
– Где мой муж? – снова спросила она. Голос ее на сей раз звучал не столь властно.
– В библиотеке, миледи. Просматривает письма, которые доставили полчаса назад. Он просил его не беспокоить.
– Ну ко мне это не относится, – заявила Элизабет, хотя не представляла, насколько это соответствует истине.
В последние дни Норт держался от нее на некотором расстоянии. Хорошие манеры не позволяли ему выходить за рамки вежливости, тем не менее Элизабет ощущала в его отношении к ней какую-то отчужденность. Ни разу с того дня, когда она отправилась писать письмо Блэквуду, он не выразил желания заняться с ней любовью. Элизабет чувствовала, что он отдаляется от нее – как она и предвидела! Но готовиться к чему-то и пережить это – совсем не одно и то же.
– Я буду в библиотеке, – заявила она экономке. – Принесите, пожалуйста, чай.
Элизабет тихо вошла в комнату. Норт сидел ссутулившись в своем любимом кресле. Он поднял глаза и коротко кивнул, но не сделал попытки встать. Писем, как отметила Элизабет, на столе не было. Вместо них на полированной столешнице красовался графин с бренди.
– Пьянствуете, милорд? – улыбнулась она.
– Слабая улыбка изогнула его губы.
– Угу. Ты имеешь что-нибудь против?
– Нет, ничего. Хотя, признаться, я к этому не привыкла. Я попросила миссис Уоллес принести сюда чай. Ты не возражаешь?
– Мне все равно, что ты будешь пить.
Судя по всему, настроение Норта мало чем отличалось от того, с чем ей пришлось столкнуться у Луизы.
Элизабет не была уверена, что у нее хватит выдержки и на него тоже.
– Могу я узнать, по какой причине ты пьешь в такое время дня? Миссис Уоллес что-то говорила о почте.
Норт кивнул.
– Марчмен прислал сообщение, что скончался его отец. Собственно, в этом нет ничего неожиданного, но такие вещи всегда выбивают из колеи. Старый хрыч оставил завещание, где признает Марчмена своим сыном, чего никогда не делал при жизни. Теперь Марчмен стал полноправным наследником. Иначе все досталось бы его младшему сводному брату.
Элизабет медленно опустилась в кресло.
– Выходит, мистер Марчмен… – Она задумалась. – Надо же, все вышло, как ты и предсказывал. В конечном итоге он все же получил свой титул.
Норт поднял бокал и посмотрел на нее слегка осоловелым взглядом.
– Вышел, так сказать, на нужное направление, если ты простишь мне этот каламбур.
Элизабет пропустила его реплику мимо ушей.
– Значит, теперь он герцог Вестфальский. Бедный Уэст. Не думаю, что он этого хотел.
– Никогда. – Норт допил виски и поставил стакан на поднос. – Уэст хотел от своего отца только одного. И это был вовсе не титул. – Он уперся руками в ручки кресла и с трудом поднялся на ноги. – Не хочешь выпить? Ах да, ты же просила подать чай. – Он подошел к камину, взял кочергу и поворошил поленья. – Нам придется почтить похороны своим присутствием.
– Конечно. – Элизабет удивилась, что он вообще заговорил об этом. На нее начал накатывать страх, и она прижала ладони к животу.
– Ну а потом… – Норт аккуратно прислонил кочергу к мраморной облицовке камина и повернулся к жене. Взгляд его несколько прояснился. – Если ты захочешь поехать в Хэмптон-Кросс или Роузмонт, я все устрою.