Литмир - Электронная Библиотека

— Но это же сумасшествие! — наконец прервала молчание Сара. — Скажи же что-нибудь, Фелиция, — обратилась она к своей племяннице.

— Покажи же, как ты ходишь, Фелиция! — приказал Дэвид. — Теперь наконец-то пришло время для этого.

Свесив ноги с софы, Фелиция замерла на некоторое время, а затем бросилась бегом к Дэвиду.

— Вот видишь! — воскликнула она. — Я все-таки это сделала. Теперь ты можешь им сказать, чтобы они меня отпустили отсюда.

Рыдая, она бросилась к нему на шею. Лицо миссис Гордон стало смертельно бледным. Все молчали и недоверчиво смотрели на Фелицию. На их лицах одновременно читались счастье и стыд.

— И как давно?..

— Более двух лет, — ответила Андреа.

— Так вы тоже это знали? — с упреком спросила миссис Гордон.

— Не с первого дня. Всего лишь около месяца.

— А почему вы не сказали нам этого? — спросила Сара. — Неужели Дэвид своими любовными трюками…

— Не было никаких трюков, Сара. А Андреа молчала лишь потому, что Фелиция очень этого боялась. Она понимала, что в случае отъезда учительницы ей придется оставаться на ночь одной.

— Дедушка, призрак на самом деле существует. — Фелиция подняла головку. — Ну поверь мне, дедушка!

И тут всех как прорвало. Андреа только слушала. Внезапно постучали в дверь. Когда Коллинз открыл, на пороге стоял Вен Трэверс.

— Мне только что позвонили и попросили прийти, — объявил он с каким-то очень жестким выражением лица. — Мне очень жаль, но коронер полагает, что Вельма не упала. Кто-то с силой ударил ее по затылку. И я должен согласиться с ним — все так и было.

Сообщение повергло всех в ужас. Андреа обернулась и увидела, как потерявшая сознание Сара соскользнула с кресла на пол.

* * *

Итак, это было убийство. И все они становились пленниками на ферме. Каждый с огромным удовольствием покинул бы ее, но никто не имел на это права до официального опроса. Напряжение возрастало с каждым часом. Сара и Дэвид пикировались не переставая. Фелиция напоминала испуганного птенца. Обычно основательно трезвый и несколько неуклюжий Джордж Маклин явно нервничал, а энергичный прежде Коллинз устало передвигался по лестницам.

— Нам следовало бы рассказать полиции о тайном подземном ходе, — за завтраком сказала Дэвиду Андреа.

На сей раз они оставались дома одни, поскольку остальные отправились в церковь.

— Зря я послушалась тебя. Ведь по сути мы скрываем улики.

— А мне все равно, — огрызнулся он, — я должен в любом случае выяснить, как он попадает в дом.

— Ты же знаешь, кто он, — бросила Андреа с укором. — Почему ты не назовешь его?

— Я только кое-что подозреваю. И я не могу позволить бросить тень подозрения на члена своей семьи, пока у меня не будет полной уверенности.

— Что ты говоришь? Что за странная шутка?

— Да не будь же ты дурой! — набросился он на нее. — В конце концов, могла же ты подозревать меня… А может быть — подозреваешь еще и сейчас.

— Нет, Дэвид. Не подозреваю с тех самых пор, как тебя ранили.

— И все-таки ты до сих пор не доверяешь мне полностью.

— Полностью я не доверяю и самой себе.

— Что ты хочешь этим сказать?

Она молчала, и он повторил свой вопрос. Она покачала головой.

— Ну хорошо, — равнодушно произнес он, как если бы ответ на этот вопрос был для него не особенно важен. — Ты можешь помочь мне сегодня?

— А что ты собираешься делать?

— Мне кажется, я знаю, где находится помещение, в котором меня в прошлый раз свалили ударом. Я понял это, еще раз внимательно изучив схему Роя. Это помещение должно располагаться под домом. И если лестница оттуда ведет к другой лестнице, находящейся в доме, то все становится ясным и понятным.

— Тебе что, хочется быть снова избитым до потери сознания?

— Мы должны побеспокоиться хотя бы об одном…

— Дэвид, но я ведь не такая храбрая, как ты. И боюсь, мне не хватит смелости пойти по подземному лабиринту.

— Да тебе и не нужно этого делать. Ты подождешь меня наверху. Может быть, я внезапно окажусь в твоей комнате. — Он усмехнулся. — А если нет, или…

Внезапно Дэвид напрягся как мальчишка, которому наконец-то удалось отыскать давно потерянный след.

— А тебя я попрошу пока поискать в твоей комнате какой-нибудь незаметный лаз. Я уверен, что-нибудь подобное там наверняка есть.

— Но где? Я и представить себе не могу, где мне искать. Может быть, ты имеешь в виду какой-нибудь люк в полу?

— Или дверь в одной из внутренних стен.

— Исключается! — воскликнула Андреа. — По сути вся внутренняя стена занята частично ванной комнатой, а частично — шкафом.

— Мы все это можем промерить, — предложил он. — И лучше всего немедленно. Пошли, пока наши не вернулись из церкви. — И он нетерпеливо потянул ее наверх. — Давай быстрее, остальные могут появиться с минуты на минуту.

В коридоре он несколько раз ударил кулаком в стену.

— Судя по звуку, она не пустая, — заметила Андреа.

— Идиот! — обругал он себя. — Эти стены слишком толсты для подобных шуток. Нужно просто промерить их. У тебя найдется линейка, моя умненькая учительница?

— Конечно, — ответила она, извлекая рулетку из своей корзинки со швейными принадлежностями и внимательно глядя на него.

— Ага, — бормотал он, скрываясь в ее шкафу, — я делал все не правильно.

В шкафу он начал возбужденно раздвигать платья. Андреа представила себе, как Дэвид, уподобляясь кроту, роется в куче одежды, и не удержалась от улыбки. Вскоре Дэвид выбрался из шкафа.

— А что находится в комнате Фелиции с обратной стороны этого шкафа? поинтересовался он.

— Шкаф Фелиции, конечно же, — ответила она.

Дэвид скрылся в ванной. Андреа услышала, как он открыл дверь шкафа. И вскоре за этим прозвучал его торжествующий крик.

— Между шкафами находится еще одна достаточно большая комната, пояснил он и еще раз обмерил стену. — Тут вот почти два метра. А от конца ванной комнаты до стены шкафа приблизительно полтора метра. Где-то тут должен быть какой-нибудь проход.

— Этим наверное можно объяснить и находку шали, — предположила Андреа.

— Какой шали? — спросил Дэвид. Она рассказала ему подробности.

— Скорее всего, бедняжка Вельма что-то знала, — заключила Андреа.

— Ты рассказывала об этом мисс Вернер? — поинтересовался он. Андреа задумалась.

— Нет. Тогда находка шали еще не казалась мне чем-то существенным. Были проблемы и поважнее.

— Ну да, конечно. Например, как я оставил мисс Вернер без помощи в Чикаго. Бедняжечку.

Андреа решила не обращать внимания на его насмешку.

— Но ты ведь хотел выжить ее с фермы? — спросила она.

— Да. Но совсем не для того, чтобы сочетаться с нею браком. Как-то я застукал ее, когда она очень поздно возвращалась домой, возможно, с какой-нибудь вечеринки. Это не имеет значения. Важно, что она оставила Фелицию одну. Именно поэтому я и намекнул, что ей следует уехать. Конечно, я рассчитывал на то, что она останется еще на некоторое время, пока мы найдем другую учительницу. Но она исчезла уже следующим утром со всем своим барахлом. И черт меня подери, если я знаю, как ей это удалось. Она только и оставила, что записку с уведомлением, что не намерена возвращаться. А затем среди фермеров и в городе она начала распространять различные слухи, благодаря которым стало трудно нанять новую учительницу. Ну, а все остальное ты уже знаешь.

— Почему ты не рассказал мне все это еще там, на озере?

— А почему ты никогда ничего не говорила мне о намерениях Бена Трэверса?

— Да я просто-напросто абсолютно забыла о нем, Дэвид, — искренне заверила она его.

— Кроме мисс Вернер.

— А также и Кэрол Флетчер, — смеясь, дополнила она.

— Ты считаешь меня этаким забавным бабником, может быть, и кем-то еще более неприятным. Но это не помешало тебе все-таки провести со мною целую неделю.

Она ничего не возразила, поскольку в случае объяснения пришлось бы признаться, что она вся, до кончиков ногтей, принадлежит только ему.

36
{"b":"111655","o":1}