Королева
Ты, Грин, — моей печали повитуха,
А Болингброк — ее злосчастный плод.
Так вот каким уродом разрешилась
Моя душа. И задыхаюсь я,
Былую скорбь умножив новой скорбью.
Буши
Отчаиваться рано, госпожа.
Королева
Нет, не мешай отчаиваться мне
И враждовать с обманчивой надеждой.
Она мне лжет и отдаляет смерть;
Меня бы смерть избавила от горя,
А лживая надежда длит его.
Входит Йорк; он в панцире.
Грин
А вот и герцог Йорк.
Королева
И в ожерелье
Войны его морщинистая шея.
Как взор его заботой омрачен!
Скажите слово утешенья, дядя.
Йорк
Я, сделав так, душой бы покривил.
На небесах найдем мы утешенье,
А на земле — лишь скорби да заботы.
Супруг ваш ищет за морем победу,
Но как бы здесь беду он не нашел.
Оставлен я опорой быть державе,
Но, стар и слаб, в опоре сам нуждаюсь.
Идет вослед за пиршеством похмелье,
И пробил час, когда король узнает,
На что годны льстецы, его друзья.
Входит слуга.
Слуга
Милорд, я опоздал: ваш сын уехал.
Йорк
Уехал?.. Вот как… Что ж, пусть едут все!..
Бежит дворянство, а народ молчит,
Как будто безучастен, но боюсь,
Восстанет и примкнет он к Херифорду.
(Слуге.)
К сестре моей отправишься ты в Плэши,
Скажи, — прошу, мол, тысячу я фунтов.
На, вот мое кольцо!
Слуга
Милорд, простите, я вам не сказал:
Я побывал сегодня там проездом.
Боюсь, что вас известьем огорчу…
Йорк
Ну, что там? Говори!
Слуга
За полчаса до моего приезда
Скончалась герцогиня.
Йорк
Правый боже!..
Какой огромный океан несчастий
Вдруг затопил несчастную страну!
Что делать мне?.. О, если бы король,
Хоть казни я не заслужил изменой,
Велел меня, как брата, обезглавить!..
Отправлены ль в Ирландию гонцы?..
Откуда денег взять на эти войны?..
Пойдем, сестра… Простите, я ошибся.
Племянница.
(Слуге.)
А ты ступай домой
И все оружье, что у нас найдется,
Доставь сюда немедля на повозках.
Слуга уходит.
Милорды, не собрать ли ополченье?..
Как быть? В мои слабеющие руки
Вложили дел запутанных клубок,
Не приложу ума, как их распутать.
Тот и другой — моя родня. Один
Мой государь, кому я дал присягу,
Велит мне долг сражаться за него.
Но и другой — племянник мне. И с ним
Несправедливо поступил король;
Быть за него велят мне кровь и совесть.
Что ж мне избрать?.. Племянница, пойдемте.
Милорды, собирайте ополченье,
Я в замке Баркли буду вас встречать.
Мне надо было бы заехать в Плэши,
Да некогда. — Уж так оно сошлось,
Все в нашем государстве — вкривь и вкось!
Йорк и королева уходят.
Буши
Благоприятен ветер для известий
От нас — в Ирландию, но не оттуда.
А здесь нам не набрать такое войско,
Чтоб мы с врагом померяться могли.
Грин
И наша близость к королю приблизит
К нам злобу тех, кто от него далек.
Бегот
Изменчива и ненадежна чернь,
Ее любовь лежит у ней в мошне;
И кто ее кошель опустошает,
Тот злобой сердце наполняет ей.
Буши
За это короля и осуждают.
Бегот
И нас: ведь мы всех ближе к королю.
Грин
Пока в Бристольском замке я укроюсь;
Граф Уилтшир тоже выехал туда.
Буши
Я с вами. Ведь от этой злобной черни
Хорошего не жди. Им дай лишь волю,
Как стая псов, нас в клочья разорвут.
(Беготу.)
И вы, надеюсь, с нами?
Бегот
Нет, к королю в Ирландию отправлюсь.
Предчувствий сердце горестных полно:
Нам свидеться, боюсь, не суждено.
Буши
Но, может статься, натиск Болингброка
Йорк отразит.
Грин
Он мог бы точно так же
Счесть все песчинки, выпить океан.
Его успех, к несчастью, невозможен:
Из ста солдат едва ль один — надежен.
Прощайте! Да хранит нас бот от бед.
Буши
Мы свидимся еще.
Бегот
Боюсь, что нет.
Уходят.
СЦЕНА 3
Пустынная местность в Глостершире.
Входят Болингброк и Нортемберленд с войсками.
Болингброк
До Баркли далеко еще, милорд?
Нортемберленд
Мой благородный принц,
Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец.
Унылые, пустынные холмы,
Крутые, каменистые дороги
Наводят грусть и мили удлиняют.
И лишь беседа с вами, словно сахар,
Мне услаждает этот скучный путь.
Я думаю, что Уиллоби и Россу
Безмерно утомительна дорога,
Ведущая из Ревенсперга в Котсолд;
А я счастливей: трудностей пути
Я в вашем обществе не замечаю.
И все ж им услаждает путь надежда
На то, чем обладаю нынче я.
Когда нет радости, тогда надежда
На будущую радость — тоже радость.
И потому тем двум усталым лордам
Надежда сокращает долгий путь,
Как мне — мой благородный собеседник.
Болингброк
О нет, ваш собеседник недостоин
Столь добрых слов. Но кто спешит сюда?
Входит Генри Перси.
Нортемберленд
А, это юный сын мой, Гарри Перси.
Его послал, должно быть, брат мой Вустер.
Здоров ли дядя, Гарри?
Перси
Ах, милорд,
Я сам хотел у вас спросить о том же.
Нортемберленд
Как? Разве он не там, где королева?
Перси
Переломив свои сенешальский жезл,
Граф Вустер распустил дворцовых слуг
И сам оставил двор.
Нортемберленд
Из-за чего же?
Он не имел намерений таких.
Перси
Из-за того, что объявили вас
Изменником, милорд. И в Ревенсперг
Он к герцогу уехал Херифорду
Ему свои услуги предложить.
Меня ж послал он в Баркли разузнать,
Какое герцог Йорк собрал там войско,
И сведенья доставить в Ревенсперг.
Нортемберленд
Ты герцога не помнишь Херифорда?
Перси
Милорд, как помнить я могу того,
Кого ни разу в жизни я не видел?
Нортемберленд
Тогда взгляни: перед тобою герцог.