«Тебе, Кавказ, суровый царь земли…», I* Тебе, Кавказ, суровый царь земли, Я посвящаю снова стих небрежный. Как сына ты его благослови И осени вершиной белоснежной; От юных лет к тебе мечты мои Прикованы судьбою неизбежной, На севере — в стране тебе чужой Я сердцем твой — всегда и всюду твой. Еще ребенком, робкими шагами Взбирался я на гордые скалы, Увитые туманными чалмами, Как головы поклонников аллы̀. Там ветер машет вольными крылами, Там ночевать слетаются орлы, Я в гости к ним летал мечтой послушной И сердцем был — товарищ их воздушный. С тех пор прошло тяжелых много лет, И вновь меня меж скал своих ты встретил. Как некогда ребенку, твой привет Изгнаннику был радостен и светел. Он пролил в грудь мою забвенье бед, И дружно я на дружний зов ответил; И ныне здесь, в полуночном краю, Всё о тебе мечтаю и пою. «Тебе, Кавказ, суровый царь земли…», II* Тебе, Кавказ, суровый царь земли, Я снова посвящаю стих небрежный. Как сына ты его благослови И осени вершиной белоснежной. Еще ребенком, чуждый и любви И дум честолюбивых, я беспечно Бродил в твоих ущельях, грозный, вечный, Угрюмый великан, меня носил Ты бережно, как пе́стун, юных сил Хранитель верный — [и мечтою Я страстно обнимал тебя порою]. И мысль моя, свободна и легка, Бродила по утесам, где, блистая Лучом зари, сбирались облака, Туманные вершины омрачая, Косматые, как перья шишака; А вдалеке, как вечные ступени С земли на небо, в край моих видений, Зубчатою тянулись полосой, Таинственней, синей одна другой, Всё горы, чуть приметные для глаза, Сыны и братья грозного Кавказа. «Не плачь, не плачь, мое дитя…»* Не плачь, не плачь, мое дитя, Не стоит он безумной муки. Верь, он ласкал тебя шутя, Верь, он любил тебя от скуки! И мало ль в Грузии у нас Прекрасных юношей найдется? Быстрей огонь их черных глаз, И черный ус их лучше вьется! Из дальней, чуждой стороны Он к нам заброшен был судьбою; Он ищет славы и войны, — И что́ ж он мог найти с тобою? Тебя он золотом дарил, Клялся, что вечно не изменит, Он ласки дорого ценил — Но слез твоих он не оценит! «Quand je te vois sourire…»*
Quand je te vois sourire, Mon coeur s'épanouit, Et je voudrais te dire, Ce que mon cœur me dit! 'Alors toute ma vie A mes yeux apparaît; Je maudis, et je prie, Et je pleure en secret. Car sans toi, mon seul guide, Sans ton regard de feu Mon passé paraît vide, Comme le ciel sans Dieu. Et puis, caprice étrange, Je me surprends bénir Le beau jour, oh mon ange, Où tu m'as fait souffrir! ..[13]Приложения Приложение I Песня («Что в поле за пыль пылит…»)* Что в поле за пыль пылит, Что за пыль пылит, столбом валит? Злы татаровья полон делят, То тому, то сему по добру коню; А как зятю теща доставалася, Он заставил ее три дела делать: А первое дело гусей пасти, А второе дело бел кужель прясти, А третье дело дитя качать. И я глазыньками гусей пасу, И я рученьками бел кужель пряду, И я ноженьками дитя качаю; Ты баю-ба́ю, мило дитятко, Ты по батюшке злой татарченок, А по матушке родной внученок, У меня ведь есть приметочка, На белой груди что копеечка. Как услышала моя доченька, Закидалася, заметалася: Ты родная моя матушка, Ах ты что давно не сказалася? Ты возьми мои золоты ключи, Отпирай мои кованые ларцы И бери казны, сколько надобно. Жемчугу да злата — серебра. Ах ты милое моя дитятко, Мне не надобно твоей золотой казны, Отпусти меня на святую Русь; Не слыхать здесь петья церковного, Не слыхать звону колокольного. Приложение II. Переводы Мрак. Тьма* Я видел сон, который не совсем был сон. Блестящее солнце потухло, и звезды темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей; и оледенелая земля плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Утро пришло и ушло — и опять пришло и не принесло дня; люди забыли о своих страстях в страхе и отчаянии; и все сердца охладели в одной молитве о свете; люди жили при огнях, и престолы, дворцы венценосных царей, хижины, жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков; города развалились в пепел, и люди толпились вкруг домов горящих, чтоб еще раз посмотреть друг на друга; счастливы были жившие противу волканов, сих горных факелов; одна боязненная надежда поддерживала мир; леса были зажжены — но час за часом они падали и гибли, и треща гасли пни — и всё было мрачно. вернутьсяПеревод: Когда я вижу твою улыбку, мое сердце расцветает, и я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце. — Тогда вся жизнь встает перед моими глазами; я проклинаю и молюсь и плачу тайно. — Потому что без тебя, моего единственного руководителя, без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пустым, как небо без бога. — И потом — странная причуда! — я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, — о ангел мой! — когда ты заставила меня страдать. (Франц.). — Ред. |