Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Гюйак поцеловал жену и обнял мужчину. Потом они втроем о чем весело и оживленно говорили — если судить по непринужденным позам и смеху. В какой-то момент Анри де Гюйак извлек из ножен меч, специально сработанный для охоты на вепря, — тонкое лезвие с расширяющимся концом. Розамунда взяла у него оружие и в шутку попробовала сымитировать боевые движения: выпады вниз и вбок.

— Что-то интересное, Джеффри?

Чосер обернулся. В дверях стоял Нед Кэтон. Любопытно, давно он тут стоит? — подумал Джеффри.

— Я наблюдал за нашими хозяевами.

Он отошел от узкого оконца. А Кэтон, наоборот, прошел через комнату, чтобы самому взглянуть на графа.

— Который из них де Гюйак? — поинтересовался Нед.

Столь повышенный интерес удивил Джеффри.

— Который? Дай-ка я взгляну еще раз. Мужчина в охотничьем костюме — это Анри, а женщина — Розамунда де Гюйак.

— А другой мужчина?

— Его я не знаю. Я здесь только гость, Нед, как и ты!

В комнату вошел Алан Одли и сообщил, что их всех пригласили сегодня вечером на ужин.

— Не ставь локти на стол, друг мой, — принялся поучать Нед, — не рыгай и не говори с набитым ртом. И еще, Алан, перед тем, как запустить свои пальцы в блюдо, вычисти грязь под ногтями. Не так ли, Джеффри?

— Что? Ах да. Мы приглашены на ужин, говоришь. Хорошо.

Взгляд Чосера все еще был прикован к тем троим, что беседовали возле пруда. После того как человек, в котором он узнал Анри де Гюйака, удалился, оставшиеся двое проболтали еще пару минут. Едва супруг Розамунды повернулся спиной, как она взяла другого мужчину за руку. Джеффри терялся относительно того, что мог означать этот жест: заверение, предостережение, простые дружеские чувства или нечто большее?

* * *

День был постный. Поэтому стол в большом зале замка Гюйак был накрыт скромно и без мяса. Но Чосеру и его товарищам после многих дней пути и жалких трапез в тавернах, на борту корабля и на обочине дороги ужин показался роскошным. Огонь в большом камине не разводили, так как стояло лето. Лучи заходящего солнца, проникавшие через высокие окна, были подобны спицам гигантского золотого колеса. Они отражались от солонок, серебряных кубков, ложек. То здесь, то там в полосе света оказывались расшитые яркими узорами рубашки или штаны, темно-красная или синяя ткань вспыхивала на мгновение, прежде чем снова погаснуть в полусумраке зала. На свежевыметенном полу, засыпанном свежим тростником, лежали охотничьи собаки — лучшие псы из своры, заслужившие эту привилегию на сегодняшней охоте. Пажи, одетые в желто-зеленые цвета Гюйаков, бережно держали кувшины с водой и маленькие полотенца для мытья рук.

Перед трапезой состоялось знакомство с владельцами замка. Анри де Гюйак, сменивший охотничий костюм на торжественный наряд, тепло обнял Джеффри. У гасконца прибавилось морщин на лице и в волосах встречались седые пряди, однако, судя по крепости его объятий, он все еще находился в расцвете сил и был сердечно рад старому знакомому. Из уважения к гостю он перешел на английский:

— Господин Чосер! Для меня большая честь снова принимать вас под нашей крышей.

— Это для меня большая честь, милорд.

— Долгих дней вашему семейству!

— Долгих дней и вам за добрые пожелания! — ответил ему Чосер.

— Кроме всего прочего, я очень рад вас видеть снова, — признался Гюйак. — Я слышал, вы прибыли вместе с артистами.

— Это правда. Они называют себя труппой Лу.

— Сегодня после ужина мы пойдем на площадь и посмотрим их представление, — сказал Анри. Затем чуть отступил назад и окинул англичанина оценивающим взглядом. — А вы немного поправились.

— И рассчитываю поправиться еще, если ваш стол изобилен, как прежде.

— Вы застигли нас не в тот день, Джеффри. Ни соловьев с пряностями, ни жаворонков, коими славится наша кухня, вообще ничего из того, что летает или бегает по земле, только рыба и еще раз рыба. Однако мы все восполним завтра.

— Восполните что, мой господин?

Вопрос задала Розамунда де Гюйак, уловившая последние слова мужа. Джеффри наблюдал за ней из-за плеч Анри, который развернулся лицом к супруге. А всех троих с близкого расстояния рассматривал Нед Кэтон. Джеффри склонился в поклоне и произнес:

— Моя госпожа.

— К чему такая церемонность, Джеффри, — ответила она улыбаясь. — Может, вы меня поцелуете?

Чосер тоже улыбнулся, они поцеловались и пристально оглядели друг друга. Вот она совсем рядом. Изменилась ли? Да, немного. Но какое это имело значение? Сохранила ли красоту? Да, она все еще красавица.

Розамунда повернулась к мужу и сказала:

— Так что все-таки мы должны восполнить?

— Я говорил о недостатках нашего стола в постный день, дорогая.

— Наши гости восполнят любой кулинарный недостаток. Они — лучшая приправа к нашей снеди.

Перед тем как отойти, чтобы поприветствовать других гостей, она изящно улыбнулась Джеффри. Среди прочих приглашенных Чосер узнал человека, с которым Розамунда беседовала возле пруда. Супруга Анри была любезна со всеми. Куда бы она ни направилась, всюду лица светлели, озаренные улыбкой.

— Мы поговорим попозже, Джеффри, — сказал де Гюйак. — Встретимся сегодня вечером.

Чосер признательно склонил голову. Конечно, Анри была ведома цель его визита, а если он не знал, то, несомненно, догадывался.

Скромный рожок протрубил начало трапезы, гости двинулись толпой к столу, где были рассажены согласно старшинству и благородству происхождения, и после принесения молитвы в зал вступила процессия слуг с блюдами. Первыми кравчий с помощником внесли хлеб и масло, затем дворецкий в сопровождении своего помощника принесли наполненные до краев кувшины с вином. Следом шли слуги с блюдами, полными рыбных яств и деликатесов, с подносами, на которых стояли горшочки с рыбной похлебкой и пироги, а также чаши с разнообразными соусами, медами для подслащивания и всем прочим, что полагается подавать на пирах.

Над столом витала смесь английского, французского и окситанского языков, похожая на смешение исходивших от блюд пряных запахов — имбиря, уксуса, корицы, миндаля. Много говорили о недавней неудачной охоте на кабана. Пора охоты еще не пришла, но в окрестностях появился ужасный вепрь, он убил не то двух, не то трех крестьян. Нельзя допустить, чтобы зверь свирепствовал и дальше.

Предположение Чосера, что паренек, которого он видел в саду, сын Гюйака, оправдалось. Молодой Анри прислуживал отцу за столом — так полагалось: разрезал мясо, когда оно бывало на столе. Кроме сына, Джеффри увидел и двух миловидных девушек, дочерей Розамунды и Анри. Когда Чосер жил здесь пленником, они были еще совсем маленькими и редко появлялись на людях.

Была небольшая группа благородных гостей, которые пользовались первенством перед англичанами и потому сидели ближе к лорду и леди Гюйак. Особенный интерес вызывал человек, сидевший слева от Розамунды. Джеффри его уже видел в саду. По другую руку от него сидела дама, на вид чуть старше его. Чосер развернулся, чтобы помочь соседке взять рыбы с общего для них блюда, и заодно поинтересовался, не знает ли она того человека, что занял привилегированное место рядом с графиней.

Соседка — женщина, прямо сказать, не молодая, но с живыми голубыми глазами в тонкой паутине морщинок — отозвалась без промедления:

— Вы имеете в виду ее супруга?

— Его я знаю, — сказал Чосер, — а вот того, другого…

— Гастон Флора… Владетель замка на соседних землях. По нему этого не скажешь, если знать, сколько времени он здесь проводит.

Джеффри рассказал про экипаж с эскортом, пронесшийся мимо них в лесу этим утром, и высказал предположение, что Флора спешил на охоту.

— Можно и так сказать, — согласилась соседка тоном, который недвусмысленно означал, что она никогда не пришла бы к такому умозаключению.

— А та, что рядом с ним, это его жена?

— Вы очень любопытны для гостя — английского гостя.

— Когда-то я провел здесь немало времени, — оправдался Чосер.

31
{"b":"109524","o":1}