Литмир - Электронная Библиотека

Там же в кессоне была удушливая жара… в рукописи и книжных изданиях 1962, 1968 годов — как в шведской бане, в „Мире приключений“ — как в парной, позже — как в финской бане.

После спора с Быковым об исследовании колец Сатурна Юрковский: в рукописи — „схватился за лицо“, в „Мире приключений“ — „схватился за голову“, позже — „закрыл лицо руками“.

„Если не знаешь того, кто совершил подвиг, для тебя главное — подвиг. А если знаешь — что тебе тогда подвиг?“ — думает Юра. В раннем варианте рукописи последние слова: „…плевать тебе на подвиг“.

ЛЮДИ БУДУЩЕГО…

При доводке текста для издания Стругацкие тщательно искореняли фразы, привычные нашему времени, и ругательства. Вероятно, повлиял ряд статей после публикации сборника „Путь на Амальтею“ (к примеру, статья Ю. Горбунова с таким ясным заголовком: „Неужели так будут говорить люди будущего?“). При чем часто эта правка производилась уже при первых публикациях повести.

„Ни черта бы вы друг друга не поняли“, — говорит Жилин в рукописи о Юре и Джойсе. „Ни черта“ изменено на „нипочем“.

Подпольного вербовщика Жилин в рукописи называет: „Дерьмо собачье“.

Даже нужное для понимания, но некультурное убирается.

После слов Юры „Вот этот баллон не пойдет“ в рукописи были слова: „…сказал Юра и ткнул пальцем“.

„Необычайно дурацкие рекламы“, с точки зрения Юры, становятся просто „рекламами“.

„Сергей скорчил ужасную“ не „рожу“ (рукопись, сокращенный вариант „Мира приключений“), а „мину“.

Вместо слов Жилина по поводу его работы „Радуюсь, горжусь и прочее“ в черновике — „Думал, и радовался, и слюноточил“.

Капитан Варшавский в рукописях не выражается: „Динозавры, прохвосты, тунеядцы несчастные“. Он ругается: „Сук-кины дети, австралопитеки, пропадите вы все пропадом“.

Быков компанию „Спэйс Пёрл“ и тому подобных в рукописи называет „всякой сволочью“, а в изданиях уже „всякими лишенцами“[76]. Юрковский ему отвечает: „Сколько сволочи еще у нас в системе“. А в изданиях: безобразий.

Смерть-планетчики в рукописи говорят, что „жрать нечего“, в издании „Искателя“ — „есть нечего“, потом Стругацкие находят компромисс — „лопать нечего“.

Бэла Барабаш о секретаре профсоюза на Бамберге в рукописи и в „Искателе“ говорит: „Эта сволочь“, а в других изданиях: „Этот подлец“.

Юрковский говорит, что космический жемчуг нужен горстке сытых ДАМОЧЕК, в рукописи и в „Искателе“ более грубо: БАБ.

Ричардсона в рукописи Юрковский называет не господином, а субчиком.

В рукописи и первых изданиях: „Утром Быков дочитал последний журнал, долго и внимательно разглядывал обложку и даже, кажется, посмотрел, сколько он стоит“. Цены журнала при коммунизме, где все бесплатно, быть не может. И вряд ли можно предположить, что Быков читает капиталистический журнал. Поэтому позже конец фразы исправлен на „посмотрел, каков тираж“, а в первом собрании сочинений Стругацких (издательство „Текст“) — конец фразы вообще убирается и предложение оканчивается „внимательно разглядывал обложку“.

Убран вопрос Юры о столкновении грузовиков: „И есть жертвы?“ Убрано замечание бармена Джойса: „Знаете, как говорят: „Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным““.

В рукописях и изданиях 60-х годов загонщик и в мегафон кричали о пиявках не „Гони! Гони!“, а „Дави! Дави!“, что, конечно же, не пристало людям коммунистического будущего.

ИЗДАНИЯ

Повесть „Стажеры“ впервые была издана в 1962 году сразу в трех изданиях: полностью отдельной книгой в издательстве „Молодая гвардия“, сокращенный вариант под названием „Должен жить“ в сборнике „Мир приключений“ и отрывок под названием.

„Генеральный инспектор“ в журнале „Искатель“. Все три издания содержат отличающиеся друг от друга тексты. Где-то поработали редакторы, где-то — сами Авторы.

ИЗДАНИЕ „МИРА ПРИКЛЮЧЕНИЙ“

По некоторым изменениям в опубликованном тексте можно судить, что это издание готовилось по какой-то рукописи, предшествующей чистовику, который публиковался в отдельной книге, так как некоторые первоначальные варианты слов или предложений идентичны в рукописях и в издании „Мира приключений“, но отсутствуют или переделаны во всех остальных изданиях. К примеру.

Вельяминов просил разрешения у Юрковского не ИССЛЕДОВАТЬ развалины Старой Базы (как во всех изданиях), а РАЗОБРАТЬ их (как в черновиках). „Быков с первого же дня УСАДИЛ ЮРУ ЗА теоретические основы сварочного дела“. В черновиках и данном издании: ЗАСТАВИЛ ЮРУ ИЗУЧАТЬ. Кислородные маски на Марсе назывались кислородными намордниками. В танке Юра хватается за ПРОДОЛГОВАТЫЙ ПРЕДМЕТ (в рукописи и данном издании), за СТЕРЖЕНЬ (во всех остальных изданиях). После сообщения Феликса о совещании у директора все ВЫЖИДАТЕЛЬНО смотрят на него, а в рукописи и в этом издании: С ИНТЕРЕСОМ.

Много изменений в тексте повлекло за собой сокращение повести. К примеру, дежурную по пассажирским перевозкам заменили на появляющуюся позже администратора гостиницы. И не сколько странным выглядят слова администратора гостиницы, что сведения о специальных рейсах к ним не поступают (а кто бы подумал информировать гостиницу вообще о рейсах?).

В первой главе несколько изменен порядок повествования, бармена Джойса в данном издании нет, а Жилин и Юра знакомятся на пляже:

Обедать не хотелось. Юра свернул в тенистый переулок и совершенно неожиданно вышел к большому прозрачному озеру, вокруг которого росли араукарии и пирамидальные тополя. При виде такой массы прохладной воды Юра даже застонал от наслаждения и двинулся» к берегу почти бегом, на ходу стягивая через голову сорочку. Искупавшись, он вылез на берег, лег животом на песок и огляделся.

На той стороне несколько молодых людей и девушек, выскакивая из воды по пояс, перебрасывались огромным блестящим мячом. Посередине озера ныряли с надувной лодки. Шагах в двадцати в тени араукарии сидел, скрестив по-турецки ноги, грузный мужчина в белой чалме, черных очках и ярко-красных трусах и читал книгу. Книгу он держал в правой руке прямо перед лицом, а левую руку упирал в бок. Рядом с ним лежали четыре бутылки из-под лимонада. Юра лег лицом на сорочку и закрыл глаза.

Кто-то похлопал его по плечу холодной ладонью и сказал:

— Сгоришь, эй, паренек!

Юра поднял голову. Перед ним сидел на корточках коричневый молодой человек великолепного сложения. Он глядел на Юру сверху вниз веселыми синими глазами.

— Сгоришь, — повторил он. — Перейди в тень.

Юра сел.

— Да, я, кажется, задремал немного, — сказал он смущенно.

— Приезжий? — спросил незнакомец.

— Приезжий. Как вы узнали?

Незнакомец засмеялся:

— Все местные сейчас скрываются в помещениях с кондиционированным воздухом.

Они поднялись и отошли в тень араукарии.

— А вы тоже не местный? — спросил Юра.

— Да, пожалуй, что и не местный.

— Интересный город — Мирза-Чарле, — сказал Юра. — Никого сейчас на улицах. Словно здесь сьеста, правда?

— Сьеста… — согласился незнакомец.

Далее идет известный разговор Жилина и Юры, где Жилин узнает об опоздании на рейс и предлагает Юре позвонить заместителю начальника ракетодрома, а после звонка, когда Юра возвратился, Жилин не «стоял на тропинке перед входом в кафе», а «ходил на руках вокруг араукарии. Увидев Юру он встал на ноги и отряхнул с ладоней песок».

— Пошли еще раз искупаемся, — предложил Иван.

Они сплавали на середину озера и поныряли с надувной лодки.

Далее поговорили еще, полежав на песке, а затем:

Затем Иван вскочил и стал одеваться.

— Мне пора, — сказал он, натягивая клетчатую ковбойку. — До свидания, Юрий Бородин.

— До свидания, — несколько обиженно ответил Юра. — Может, еще раз искупаемся?

вернуться

76

Слово „лишенец“ (человек, лишенный некоторых гражданских прав) используется здесь, следовательно, как синоним слова „сволочь“. Что ж, все зависит от того, как человека лишили прав и за что. Лишение прав из-за принадлежности к тому или иному „классу“, или поражение в правах („по рогам“) от сталинских „троек“ — это одно, а судебный запрет нынешним проворовавшимся чиновникам несколько лет после отсидки занимать государственные должности — другое. Судебное поражение в правах могло бы стать эффективным способом и для пресечения попыток проникновения во власть уголовников. — В. Д.

105
{"b":"109356","o":1}