– У нас есть свидетель, который видел, как Джейсон Кэрролл выходил из твоей квартиры. Так что не пытайся это скрыть. Не выйдет.
Она резко повернулась к Дрейку. Ее глаза чуть прищурились.
– Джейсон Кэрролл выходил из моей квартиры? – переспросила она с расстановкой.
– Да, – подтвердил детектив, – выходил.
– Кто вы и что вам надо? – глядя ему в глаза, спросила девушка.
– Я – детектив, – ответил Дрейк.
– Значит, вы идете по ложному следу, мистер детектив. В моей квартире никогда не было Джейсона Кэрролла. Теперь я все поняла. Вы решили с помощью грубого напора заставить меня говорить. Что ж, у вас это получилось, но мне нечего вам больше сказать.
– Поступай, как считаешь нужным, – сказал Мейсон и протянул Дрейку повестку, который в свою очередь передал бумагу женщине, говоря:
– Поскольку так сложились обстоятельства, я вручаю вам повестку в суд. Завтра к десяти. Вы будете выступать в качестве свидетеля защиты по делу Олдена Лидса.
– Но я не могу.
Дрейк пожал плечами:
– Это твое дело, сестренка.
– Я не знаю ничего такого, что могло бы кому-то помочь! Я ничего не знаю об этом убийстве!
– Оставь это для суда, – посоветовал Дрейк.
– Ладно, я приду, – наконец сдалась она. – Только не думайте, что мои показания помогут Олдену Лидсу, этого не будет.
– А что ты знаешь об Олдене Лидсе? – ухватился за последнюю фразу Дрейк.
– Не ваше дело! Раз уж так вышло, я все расскажу в суде, – отрезала женщина.
– Вот только насчет Джейсона Кэрролла получается неважно, – заметил Дрейк. – Он сказал, что тебя не знает. К сожалению, он давал показания по делу об убийстве под присягой и каждое его слово заносилось в протокол.
Ее глаза торжествующе загорелись.
– Умоляю вас, – сказала она, – вызовите меня в суд!
Внимательно следивший за ней Мейсон вдруг резко бросил:
– Боюсь, мисс Колтон, что вы не совсем правильно нас поняли. Мистер Дрейк не очень хорошо знаком с многочисленными родственниками Лидса, и, скорее всего, он ошибся, спутав Джейсона Кэрролла с Гарольдом Лидсом… Ты имеешь в виду, Пол, что это Гарольд совершил убийство?
При этих словах Инес Колтон вздрогнула. В ее глазах мелькнул ужас. Заикаясь, она тихо произнесла:
– Он… Сказал мне… Что вы не знаете…
Смех Мейсона оборвал доверительный разговор.
– Он на самом деле так думает? – спросил адвокат. – Мы хотели, чтобы он так думал. Конечно, до тех пор, пока мы его не поймаем. Именно поэтому я и не спросил Джейсона Кэрролла, одалживал ли он свою машину двоюродному брату.
– Значит, вы… Перри Мейсон? Адвокат Олдена Лидса?
Мейсон кивнул.
– Вы не сможете свалить вину на Гарольда!
Мейсон терпеливо пояснил:
– Мы ничего ни на кого не сваливаем. Но Гарольду никогда не удастся убедить присяжных, что это сделал не он.
– Когда Гарольд к нему спустился, тот был уже мертв.
– Он ходил туда один? – спросил адвокат.
– Да.
– И сказал, что тот был мертв?
Она кивнула в ответ, плотно сжав губы.
– Почему же вы не сообщили об этом куда надо?
– А почему этого не сделал Олден, если уж вы так ставите вопрос?
– Сейчас мы говорим о вас, – напомнил Мейсон.
– У нас были причины на то, чтобы не вмешиваться в это дело, и мы думали, что никто ничего не знает. Как вам это удалось выяснить?
– Узнавать подобные вещи – наша работа, мисс Колтон, – ответил адвокат. – Вы не думаете, что будет лучше все рассказать нам?
Делла Стрит, которая скромно сидела, записывая разговор в блокнот, изменила позу и положила блокнот на подлокотник кресла.
– Рассказывать мне нечего. Я…
Ее перебил негромкий стук в дверь. Не пытаясь закончить начатую фразу, она громко повторила:
– Мне нечего вам сказать. Если вы даже подозреваете Гарольда Лидса в убийстве его дяди, вы не сможете…
Мейсон вскочил и бросился к двери. Инес Колтон завизжала. Тем временем адвокат распахнул дверь и спокойно сказал вслед бегущему по коридору человеку:
– Вернитесь, Гарольд. Вам все равно придется расхлебывать это дело. Бегством вы только все осложните.
Гарольд Лидс неуверенно остановился и повернулся к Перри Мейсону.
– Не будьте дураком, за домом следят! – предупредил адвокат. – Вернитесь и посмотрите правде в лицо.
Дверь одной из соседних квартир отворилась, и толстая блондинка уставилась на них.
– Пошли, – позвал Мейсон. – Не оставляйте Инес в одиночестве.
Гарольд Лидс повернулся и медленно побрел за Мейсоном.
– Поторапливайтесь! – напомнил адвокат. – И не пытайтесь подлизываться, как провинившийся пес. Вы играли в жестокую игру, и теперь настал час ответить за это как подобает мужчине.
Гарольд Лидс жалобно взглянул на стоящую на пороге блондинку. Он словно просил, чтобы кто-нибудь пришел ему на помощь, чтобы его наконец разбудили, и тогда кончится этот кошмарный сон. Когда Лидс подошел, Мейсон взял его под руку и повел в квартиру Инес Колтон.
Дрейк пребывал все в той же позе. Инес Колтон сидела на стуле, тихо всхлипывая, Делла Стрит по-прежнему держала в руках блокнот.
– Похоже, ты все устроил, – не удивился Дрейк. – Лучше бы ты делал это здесь, потому что я ничего не слышал.
– Гарольд, – плача, промолвила Инес Колтон, – зачем ты так?.. Ты же обещал мне, что не придешь!
– Черт возьми, Инес! – рассердился Гарольд Лидс. – Я был уверен, что за мной не следят. Откуда я мог знать, что встречу здесь этих ребят? – мотнул он головой в сторону Мейсона. – Просто я хотел увидеть тебя.
– Я думаю, вы все нам расскажете, Гарольд, – заметил Мейсон. – Садитесь, где вам удобнее, и снимите камень с души: вы сразу почувствуете себя легче, поверьте мне.
– Мне не о чем рассказывать, – ответил Гарольд Лидс. – Тем более вам. Если уж я и стану с кем-нибудь разговаривать, то только с окружным прокурором.
– Прекрасно, молодой человек, – произнес адвокат, – но сначала вам придется выступить в суде в качестве свидетеля защиты. Там я вас спрошу, зачем вы спускались в квартиру Миликанта, какие у вас были общие дела и почему вы посчитали необходимым его убить. Как свидетель, вы будете обязаны ответить. Вот вам повестка в суд.
Широким жестом Мейсон протянул ему официальную бумагу, в которой сообщалось, что тот был обязан явиться в суд на следующий день к десяти часам утра. Изумленный молодой человек протянул к ней дрожащую руку.
– Пошли, Пол, – пригласил адвокат, повернувшись к детективу. – Пошли, Делла. Здесь нам больше нечего делать.
– Подождите, – спохватился Лидс. – Вы не можете… Вы не можете вызвать меня в суд.
– Это вы так думаете, что не могу, – хмыкнул Мейсон.
– Нет, нет! Вы не имеете права! Я все равно ничем не смогу вам помочь. Я не могу быть замешанным в это дело.
– Это почему же? – поинтересовался Мейсон.
– Потому что… не могу.
– Это очень плохо, – заключил адвокат без тени сочувствия и направился к двери.
Инес Колтон вскочила со стула.
– Расскажи им все, Гарольд! – попросила она. – Какой смысл теперь врать?
Поскольку Гарольд ничего не ответил, она сама обратилась к Мейсону:
– Хорошо. Тогда я расскажу вам все, раз он не хочет. Гарольд просто помешан на скачках. Он не может обойтись без них, точно так же и я. Я была замужем за человеком, который добывал, а затем, перед скачками, продавал сведения о лошадях. Мы знали Миликанта еще тогда как азартного игрока, правда, под именем Луи Конвэя. Однажды на ипподроме я встретила Гарольда. В то время как раз была в ссоре со своим мужем, и мы с Гарольдом почувствовали, что любим друг друга. Я решила уйти от мужа и поселиться в каком-нибудь укромном местечке, где он не сможет меня разыскать, поскольку он большой любитель доставлять людям неприятности. Я поговорила об этом с Луи Конвэем и спросила, не может ли он подыскать мне какую-нибудь работу. Он выполнил мою просьбу. Я сняла квартиру в том же доме, где жил он, и переехала в нее под именем Инес Колтон. Гарольд стал приходить ко мне в гости, и в один прекрасный день они с Луи столкнулись в лифте. Они узнали друг друга, Луи попросил Гарольда не говорить никому об их встрече, поскольку боялся, что его сестра узнает, чем он занимается.