Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Совершенно верно, – согласился Фарнхольм. – В том-то все и дело! – Он потянулся за пленками и фотографиями и начал аккуратно укладывать их обратно в водонепроницаемые карманы пояса. – Так что теперь вы, надеюсь, понимаете мое беспокойство по поводу… м-м… самолета? – И, застегнув молнии на карманах, прибавил: – Уверяю вас, это тревожит меня, как ни что другое.

Полковник, ничего не сказав в ответ, только кивнул.

– Значит, говорите, не осталось ни одного самолета? – настойчиво спросил Фарнхольм. – Даже самой захудалой развалины?.. Заметив отчаянное выражение на лице полковника, он было осекся, однако затем продолжил: – А как насчет подводной лодки?

– Ничего не осталось. – Полковник занервничал. – Даже ни одного торгового судна. Последние – «Грассхоппер», «Тьен-Кванг„, „Куала“, „Кэтидид“, «Дрэгонфлай“ и несколько небольших каботажных судов покинули Сингапур еще прошлой ночью. И уже не вернутся. Но им не пройти и ста миль: над морем постоянно кружат японские самолеты. На этих судах полно женщин, детей и раненых. И большинству из них, боюсь, суждено утонуть.

– Что ж, неплохая перспектива по сравнению с японским концлагерем. Поверьте, полковник, уж я-то знаю. – Фарнхольм закрепил пояс на животе и вздохнул.

– Боже мой, зачем вас вообще сюда занесло? – с горечью спросил полковник. – Почему вы выбрали именно Сингапур? Неужели не знали, что здесь творится? Кстати, как, черт побери, вам удалось сюда попасть?

– Приплыл из Банджармасина, – коротко ответил Фарнхольм. – На «Кэрри Дэнсер», самой убогой из посудин, которым когда-либо отказывали в свидетельстве на годность к плаванию. Капитаном на ней один прощелыга по имени Сайрэн – довольно опасный тип. Точно не скажу, но мог бы поклясться – он из тех англичан, которые работают на япошек. Сначала объявил, что поведет судно в Кота-Бару, Бог знает зачем. А потом вдруг передумал и взял курс на Сингапур.

– Передумал?

– Я ему хорошо заплатил. Благо, деньги не мои. Я думал, в Сингапуре безопасно. Я был на севере Борнео, когда услышал по радио, что пали Гонконг, Гуам и Уэйк – так что пришлось сматывать удочки. Прошел не один день, прежде чем я мог послушать свежие новости, – уже на борту «Кэрри Дэнсер». Единственным приличным местом на этой посудине была радиорубка. Радист тоже оказался неплохим парнем. Мы торчали на судне уже вторые сутки. Как раз в тот день, 29 января, я зашел в радиорубку к этому парню, Луну, и мы поймали сообщение Би-би-си о бомбежке Ипоха. Казалось, японцы наступают черепашьим

шагом, и мы вполне успеем добраться до Сингапура, где я бы мог пересесть на самолет.

Полковник понимающе кивнул:

– Я тоже слышал это радиосообщение. Интересно, какой болван его придумал? На самом деле, сэр, японцы захватили Ипох месяцем раньше. А 29 января они уже были в нескольких милях к северу от дамбы. – Он покачал головой. – Кошмар, да и только!

– Это еще мягко сказано, – проговорил Фарнхольм. – Сколько еще времени у нас в запасе?

– Завтра придется сдаваться. – Полковник уставился на свои руки.

– Завтра?!

– Мы проиграли, сэр. И тут ничего не поделаешь. К тому же не осталось воды. Взорвав дамбу, мы уничтожили единственный трубопровод, протянутый с материка.

– Да уж, нечего сказать, толковые ребята понастроили здесь укрепления, – неприступная крепость, похлеще Гибралтара и все такое. Боже, ну прямо с души воротит! – Генерал презрительно фыркнул и поднялся с кресла. – Придется поспешить назад, на старушку «Кэрри Дэнсер». Да поможет Господь Австралии!

– «Кэрри Дэнсер»?! – Полковник изумленно воззрился на генерала. – Да ведь через час после наступления рассвета, сэр, от нее ни черта не останется. Говорю вам – японские самолеты кишмя кишат над проливом.

– А вы можете предложить другой выход? – устало спросил Фарнхольм.

– Прекрасно вас понимаю, но, даже если вам повезет, где гарантия, что капитан доставит вас туда, куда нужно?

– Гарантии никакой, – признался Фарнхольм. – Но у него служит довольно смышленый голландец по фамилии ван Эффен. Вдвоем нам, может быть, и удастся наставить уважаемого капитана на путь истинный.

– Возможно, – согласился полковник, но тут же спохватился: – Но где гарантия, что он вообще будет ждать, когда вы со

изволите вернуться на борт?

– Вот она, – Фарнхольм пнул лежавший у его ног потертый саквояж. – Сайрэн думает – здесь полно бриллиантов. И то верно: я отдал ему несколько камешков в виде платы за проезд. Так что пока он считает, что в один прекрасный день сможет меня ограбить, он будет относиться ко мне, как к родному брату. Он думает – я старый, спившийся распутник, проматывающий состояние. И мне пришлось стараться вовсю, чтобы… э-э… не разуверить его в этом.

– Понимаю, сэр. – Полковник наконец решился и нажал на кнопку звонка. Появился сержант, и он сказал:

– Попросите капитана Брайсленда.

Фарнхольм вопросительно поднял бровь.

– Это все, чем могу вам помочь, сэр, – объяснил полковник.

– У меня нет самолета, равно как и гарантии, что завтра утром вы не пойдете ко дну. Зато в одном я уверен точно: капитан «Кэрри Дансэр» будет слушаться вас беспрекословно. Младший офицер и солдаты из шотландского полка будут сопровождать вас на корабль и получат на этот счет соответствующие инструкции. – Он улыбнулся. – Ас ними шутки плохи.

– Я тоже так думаю. Глубоко признателен вам за помощь, полковник. – Он взял одной рукой саквояж, а другую протянул полковнику. – Спасибо за все. Пусть это звучит нелепо, поскольку впереди у вас, скорее всего, японский концлагерь, но желаю вам, однако, всего наилучшего.

– Благодарю, сэр. Я также желаю вам удачи – видит Бог, она вам еще пригодится. – Бросив взгляд на обтянутый рубашкой пояс с пленками и фотографиями, полковник безрадостно прибавил: – По крайней мере, теперь у нас есть хоть надежда.

Близился рассвет. Пушки теперь грохотали реже, но пальба из винтовок и пулеметов участилась: японцы, очевидно, решили не разрушать до конца город, который через день все равно будет в их руках. Фарнхольм и сопровождающий отряд быстрым шагом двинулись по безлюдной улице к гавани, куда добрались через несколько минут. Дыма на берегу не было – его разогнал легкий бриз, зато начал накрапывать дождь.

И тут вдруг Фарнхольм застыл как вкопанный – небольшая спасательная шлюпка с «Кэрри Дэнсер», на которой он добрался до берега, словно растворилась вместе с дымом. От скверного предчувствия у генерала засосало под ложечкой, он резко вскинул голову и принялся обшаривать глазами бескрайний морской горизонт. «Кэрри Дэнсер» тоже исчезла, как не бывало. Остались лишь дождь, мягкий бриз, обдувавший лицо генерала, и доносившийся откуда-то слева, из редеющей мглы, душераздирающий плач ребенка.

Глава II

Лейтенант Паркер, принявший на себя командование отрядом, схватил Фарнхольма за руку и кивнул в сторону моря:

– Сэр, но где же корабль?

Фарнхольм едва сдержался, но голос его звучал спокойно и бесстрастно, как всегда.

– Скоро появится, лейтенант. Как поется в одной старой песне, «они оставили нас ждать на берегу». Чертовски неловкое положение, мягко говоря.

– Так точно, сэр. – Лейтенанту Паркеру показалось, что Фарнхольма это нисколько не огорчало. – Что же делать, сэр?

– Хороший вопрос, дружище. – Какое-то время Фарнхольм стоял совершенно неподвижно и в недоумении потирал подбородок. – Вы слышали плач ребенка – тут неподалеку, на берегу? – внезапно спросил он.

– Да, сэр.

– Пусть кто-нибудь из ваших людей сходит и приведет ребенка сюда. Пошлите, – прибавил генерал, – самого доброго, чтобы не испугать малыша до смерти.

– Я пошлю человека сию же минуту, сэр.

– Благодарю вас. А потом отправьте еще двоих или четверых вдоль берега, в обоих направлениях. Пусть обшарят все на расстоянии, ну, скажем, полумили. И, если найдут еще кого-нибудь, пусть ведут прямо сюда – может, узнаем, куда подевался этот чертов корабль. А потом мне хотелось бы переговорить с вами с глазу на глаз.

29
{"b":"107169","o":1}