Далее эти буквы — латинские O и P — рассматриваются как корень слова OPUS, означающего «труд», в данном случае — Великое Делание; кроме того, это и начало английского слова OP-ening, ОТ-крытие. В индуистской философии считается, что Шива-Разрушитель спит и, когда он откроет своё око, мiр будет разрушен: вот ещё один символ завершения Великого Делания. Однако «Око» Шивы в то же время — его Лингам. Сам Шива — Махалингам, объединяющий все эти символы. Открытие Ока, эякуляция Лингама, Разрушение мiра, завершение Великого Делания — лишь различные способы выражения одного и того же. Последний стих едва ли будет понятен тем, кто не знаком с трудом, указанным в примечании; об Оке Гора см.: Книга 777, столбец XXI, строка 10; "Невидящее Око, Которое Плачет" — арабское поэтическое обозначение Лингама. [Смысл] Учения в том, что Великое Делание должно быть завершено без создания новой кармы, ибо буква N — Рыба, пузырь, лоно, — родит, а Око Гора — нет; или, если оно родит, то, по турецкому преданию, Мессию. Смерть подразумевает Воскресенье. Иллюзия возрождается, так же как рукоять косы [в руках у] Смерти превращается в крест (т. к. имеет крестообразную перекладину). Это в свою очередь, связывается с индийским учением, выраженным в словах: "Прожарь своё семя". Действуй так, чтобы исправить свою прошлую карму и не создавать новой, т. е., так сказать, чтобы подвести итог. Если за тобой числится аванс или долг, то ты ещё не рассчитался с Космосом. (P.S. Брат П. написал эту главу 61, когда обедал с друзьями, минуты за полторы. Вот как надо знать Каббалу!)
62
ΚΕΦΑΛΗ ΞB
У Феникса есть колокольчик, чтобы слышать; огонь, чтобы видеть; нож, чтобы осязать; две просфоры, одна, чтобы вкушать, другая, чтобы обонять.
Когда земная жизнь [его] завершится, тогда подойдёт он с Запада к алтарю Вселенной.
И призовёт он Вселенную, и увенчает её Светом МАГИКИ, который заменит [ему] Свет природный.
И вознесёт молитву, и почтит Ра-Гор-Куита; и ему же принесёт жертву.
Первая просфора — он сожжёт её — олицетворяет пользу, извлечённую [им] из данного воплощения.
Вторая — он смешает её со своей кровью и съест — символизирует использование низшего [плана] жизни ради питания высшего.
Затем он произнесёт клятву, и это будет [для него] Свобода — Непривязанность — Абсолют.
Вот он, Феникс, сгорающий и возрождающийся в пламени молитвы своей!
КОММЕНТАРИЙ
Эта глава сама представляет собой комментарий к главе 44.
63
ΚΕΦΑΛΗ ΞГ
МАРДЖЕРИ ДОУ
Я люблю ЛАЙЛУ.
Я тоскую по ЛАЙЛЕ.
Ты спрашиваешь, где же тут Мистическая Благодать?
А кто сказал тебе, человече, что ЛАЙЛА — это не Нюит, а я — не Хадит?
Я разрушаю все вещи; они возрождаются в новых формах.
Я отдал Всё ради Единого; отдало ли Единое свою Единичность ради Всего?
Я вывернул ПСА (DOG) наизнанку, чтобы найти БОГА (GOD); теперь [мне] лает БОГ.
Не считай меня падшим, раз я люблю ЛАЙЛУ и тскую по ЛАЙЛЕ.
Я — Господь Вселенной; дай же мне охапку соломы в хижине и ЛАЙЛУ — нагую!
Аминь.
КОММЕНТАРИЙ
Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, уже затрагивавшейся в главе 3 и других, особенно в главе 56.
Название главы восходит к старой песенке:
Марджери Доу известна любому:
Кровать продала, улеглась на солому.
Верно, она повредилась в уме,
Коль захотела валяться в дерьме.
Важным здесь представляется выражение see — saw,[79] это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.
64
ΚΕΦΑΛΗ ΞΔ
СТОЙКОСТЬ
Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
— Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
— Позвольте! — вскричал я. — Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пордон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночьной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встречь.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.
КОММЕНТАРИЙ
64 — число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.
Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.
65
ΚΕΦΑΛΗ ΞE
SIC TRANSEAT -
"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.
В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла, ] укрыла меня".
Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!
КОММЕНТАРИЙ
65 — число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.
Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.
"Серебристый лунный пруд" — это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени — Аджна-чакра; сама Лилия — это Кетер, лотос Сахасрары. «Лилия» пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле.[80]