Литмир - Электронная Библиотека

– Довольно дорого – частный рейс от штата Нью-Йорк до нашего острова.

– Это значит, что она очень хотела попасть сюда, – улыбнулся Уилл.

– Ну что ж…

Сара видела неуверенность в глазах отца. Он так мало общался с чужими людьми, что не знал, как себя с ними вести. Он был очень скромным, но это всегда принимали за враждебность. Она подошла к отцу и взяла его за руки. Они были сухими и жилистыми, как корни старого дерева. Она нежно сжала их, глядя ему в глаза. Седые волосы, какими она их помнила на протяжении долгих лет, совсем побелели. Его бледно-голубые глаза, носящие печать долгой жизни, глубоко впали. А выдающийся вперед острый подбородок придавал ему вид уверенности, будто он бросал всем вызов. Теперь, когда они стояли рядом, она поняла, что он стал ниже ростом. Да, он не утратил твердость духа, но тело постарело.

– Мои друзья отвезут меня домой в субботу, поэтому я решила, что целесообразнее будет, если они останутся. Я постелю для них…

– Ты проделала такой путь, чтобы пробыть здесь четыре дня? – спросил Джордж.

– Да. Мне пришлось закрыть магазин, чтобы вырваться сюда, поэтому я не смогу остаться надолго…

Он посмотрел на нее, потом на Майка и шагнул к нему, будто соединившись с ним. Сара не могла отвести от них взгляд. Джордж толкнул его локтем, а Майк, притворяясь, что не понял жеста, толкнул в ответ.

– Забей одну, Майк, – сказал Джордж серьезно. – Покажи, на что ты способен. Вы любите тушеных ондатр, юная леди?

– Я вегетарианка.

– Вы едите одни овощи?

– Да. Я не представляю, как можно есть животных.

Майк смутился, а Джордж был озадачен.

– Вы не беспокоитесь, что она питается несбалансированно? – спросил он Уилла.

Уилл засмеялся:

– У нее своя голова на плечах. Она моя дочь, но путь у нее свой.

– Я знаю, что это такое, мистер Берк, – сказал он, поглядывая на Сару. – У вас есть сыновья?

– Нет.

Сара не увидела ни на лице Уилла, ни на лице Сьюзан ни единого признака грусти при мысли о Фрэде.

– С мальчиками легче, – сказал Джордж.

У него никогда не было сыновей, но Сара увидела, как он посмотрел на Майка.

– Что ж, пора ужинать. Бэсси глуха, как дверной косяк, но тоже хочет поприветствовать вас. Мы же не оставим ее там одну.

– Хорошо, пап.

Джордж остановился и взглянул на нее. Его глаза наполнились слезами. Он был невероятно сентиментальным, и Сара понимала, что напомнила ему о прошлом.

– Кажется странным, что твоей матери нет с нами… Я никогда не свыкнусь с этой мыслью, даже много лет спустя.

– Я тоже, папа.

Сара подошла обнять его, но было поздно: он уже отвернулся и пошел к лестнице.

– Она приготовит любые овощи, какие ты только пожелаешь, – говорил между тем Майк Сьюзан.

– Я не хочу никому создавать проблемы, – сказала девочка, следуя за ним на кухню.

Сара и Уилл остались одни Их сумки были свалены в кучу у двери. Сердце Сары колотилось от радости и печали, которые принесло ей возвращение домой.

– Все в порядке? – спросил Уилл.

Сара кивнула. Она хотела улыбнуться и что-нибудь ответить, но понимала, что если сделает сейчас лишний жест, то заплачет. Она слышала, как Майк представлял Сьюзан тетушке Бэсс, и делал он это так по-взрослому словно это был не тот самый мальчишка, с которым она пыталась справиться год назад.

– Перестань скучать по нему, Сара, – сказал Уилл. – Он прямо перед тобой.

– Я знаю. Спасибо.

– За то, что довез тебя? Это…

– За то, что ты со мной.

Переполненная нахлынувшими чувствами, она схватила его за руки. Сердце бешено колотилось. Он поднес ее руку к своим губам, поцеловал и отпустил.

– И тебе, – улыбнулся он, – спасибо.

– Всегда пожалуйста, – рассмеялась она.

Вместе они спустились по узкой лестнице к ужину.

Кухня в подвальном этаже протянулась во всю длину дома. Пять огромных окон выходили на залив; перед ними располагалась кушетка, устланная длинными декоративными подушками и множеством маленьких подушечек, каждая из которых была покрыта яркой тканью и вырезанными звездочками. Дом был построен на гранитных подпорках, поэтому с одного конца был глубже на целый этаж. В большом каменном очаге потрескивал огонь. Набело вычищенные стены покрывали трофеи: головы боровов, лосей, оленей. Клыки теперь служили крюками для посуды Бэсс. А оленьи рога служили вешалкой для пальто.

Стол был вырублен из цельного куска дуба, кольца на срезе таинственно выступали под многочисленными слоями сияющего лака. Кипятился огромный чугунный чайник. Тетушка Бэсс стояла возле плиты, наблюдая за Майком. Она была толстушкой, в то время как ее брат был тощ, и передвигалась по кухне, опираясь на палку. Сара наблюдала за ней и удивлялась, как же она спускается и поднимается по лестнице несколько раз за день. Бэсс была прекрасным примером трудной жизни на ферме. Надев голубое платье с белыми горошинами, прибереженное для особых случаев, она заняла место между Сарой и Сьюзан, мило улыбаясь. От нее пахло потом и нафталиновыми шариками.

– Как же здорово, когда вокруг есть девочки, – сказала она. – Начинаешь чувствовать себя одинокой, когда разговариваешь с одними мужчинами.

– Рада тебя видеть, тетушка Бэсс!

– И я тебя, Сара, – ответил она, глядя то на Сьюзан, то на Уилла. – Сара мне как дочь, которой у меня никогда не было.

– У Сары была мать, – нахмурился Джордж.

Сара не могла заставить себя посмотреть на него, она не понимала, почему отец решил причинить тетушке боль. Та сдержала себя, сжав губы. Но когда Сара взглянула на нее, тетя приподняла брови и расправила плечи. Обстановка за столом была такой же напряженной, какой помнила ее Сара. Она взглянула на сына, удивляясь, как он это выносит.

– Эта тушенка невероятно вкусная, – сказал Уилл.

– Традиционное блюдо Мэна, – ответил Джордж.

– Рада, что вам нравится, – отозвалась Бэсс на похвалу, которая вернула ей хорошее настроение.

– Вы просто не представляете, от чего отказываетесь, юная леди, – сказал старик. – От тушеных ондатр на груди растут волосы.

– У меня тоже неплохой ужин, – улыбнулась Сьюзан, поедая тушеные морковь, репу и капусту, которые принес для нее Майк, а тетя Бэсс приготовила.

– Мясо – истинная еда Новой Англии, – не унимался Джордж.

Сноу остановилась, склонив голову:

– Мы никогда не едим тушеных ондатр, и мы из Новой Англии.

– О, правда? Я думала, вы из Форт-Кромвеля, – сказала Бэсс.

– Сноу родилась в Ньюпорте, на острове Род, – ответил Уилл, – когда я служил во флоте.

– Ньюпорт? О, господи, я и мой муж жили в Провидансе и просто обожали Ньюпорт. Нашим любимым рестораном был «Пьер» – знаете такой?

– Да, там готовили омаров, – сказала Сьюзан. – Я любила омаров, пока не стала вегетарианкой. И Фрэд любил эти морские штучки. Помнишь, пап, у него всегда с собой были запеченные омары?

– Помню.

– Мы ездили в Ньюпорт каждую субботу просто для того, чтобы посмотреть на особняки и сходить к «Пьеру». О, я…

– Служивый, а? – перебил Джордж сестру на полуслове, и уже с новым интересом глядя на Уилла.

– Да, сэр.

– Участвовал в боевых действиях?

– Некоторых.

– Например?

– Например, Персидский залив! – гордо сказала Сьюзан.

– Правда? – спросил Майк.

– Да, – сказал Уилл, глядя на Джорджа через стол. – А Сара рассказывала мне, что вы участвовали во Второй мировой войне.

– Это так. Военно-воздушные войска, Восьмое воздушное подразделение Европы.

– Дедушка управлял ведущим самолетом, – сказал Майк.

– Он был лучшим летчиком во всей Нормандии. – Сара всегда испытывала гордость за отца – героя войны.

Он удивленно посмотрел на нее:

– Ты помнишь?

– Конечно, – сказала она мягко.

Она знала все истории, приключившиеся с ним. Большинство из них он рассказывал сам, но некоторые она слышала от матери. О том, как он взорвал башню, оставив невредимой церковь; о том, как вся команда, с которой он проходил предвоенную подготовку, погибла в Северном море, а он один выжил. Сара хранила его медали – медаль ВВС, Крест за выдающиеся полеты – в маленьком розовом атласном мешочке там, в Форт-Кромвеле.

19
{"b":"105574","o":1}