Литмир - Электронная Библиотека

Натали склонила голову.

– Нам лучше оставить эту провокационную тему о том, что может меня смутить.

– Если мы собираемся продолжить наши отношения, стоит подумать о другой, более удобной дороге для встреч. Как думаешь, твоя бабушка одобрит идею сделать ворота в стене, разделяющей наши сады?

Деметрио шутил, но Натали с энтузиазмом ухватилась за его идею.

– Отличная мысль! Ее владения столь велики, что она, возможно, ничего и не заметит.

– А если заметит?

Придвинувшись к Деметрио, девушка очаровательно улыбнулась.

– Иногда лучше просить прощения, чем спрашивать разрешения.

Мужчина уже приготовился парировать, как вдруг невдалеке послышался шум автомобильного двигателя и по каменной стене скользнул свет фар. Недолго думая, Деметрио оттащил Натали в тень ближайшего дерева и прижал ее к стволу.

– Что ты делаешь? – Она тяжело дышала от волнения.

До сего момента Деметрио убеждал себя, что ужин станет всего лишь извинением за не слишком-то вежливое поведение, но теперь он ясно осознал: мотивов для встречи с этой девушкой у него больше дюжины и все они плохо вяжутся с заглаживанием вины.

Рано или поздно она придет в себя и выдворит меня из своего сердца.

Кроме того, я являюсь мишенью для Каттанаски, и отношения со мной ставят Натали под удар.

Почему же здравомыслие, спасавшее меня даже в годы моей бурной юности, оставило меня в самый ответственный момент?..

– Я очень осторожен, – сказал Деметрио, провожая глазами автомобиль. – Если бы это оказалась твоя бабушка, она бы просто задавила меня, обнаружив, что я околачиваюсь здесь с ее драгоценной внучкой.

Натали облегченно выдохнула и обняла мужчину за талию.

– Это то, чем мы сейчас занимаемся? – хихикнула она.

От короткого смешка ее грудь приподнялась, и Деметрио отчетливее ощутил ее прикосновение. А ведь он и без того едва дышал.

– Так покажется случайному прохожему.

– А как это кажется тебе, Деметрио?

Он не успел ответить – протяжный тоскливый вой огласил побережье.

Натали замерла.

– Это твой щенок воет?

– Похоже, – признался Деметрио.

– Господи, что, если он увязался за тобой и выбежал на дорогу?

– Вряд ли. Я оставил его в кухне, в специально отведенном для него загоне. Он просто извещает округу о том, что не любит оставаться один.

– Щенок мог сбежать. Пошли, посмотрим, как он.

Схватив Деметрио за руку, Натали потащила его к дому. Это стоило ей значительных усилий, потому что он был тяжелее ее, по крайней мере, фунтов на шестьдесят. Но девушка очень старалась. Кроме того, Деметрио и сам чувствовал ответственность за щенка, было бы глупо терять его после того, как он спас его в Неаполе от голодной смерти.

Щенок сидел в своем загоне и смотрел на вошедших печальными глазами.

– Видишь? Что я говорил? С дворняжкой все в порядке.

– Еще неизвестно. – Натали взяла собачку на руки. – Несчастный малыш. Думаю, он соскучился по тебе. Ты не забыл накормить его?

– Сразу после твоего ухода. Он съел все до последнего кусочка. И кстати, пока ты не спросила, завтра я везу его в ветлечебницу в Поситано.

Девушка поцеловала щенка в мордочку и потерлась щекой о мягкую шерстку.

– Твое младенчество оказалось очень несчастливым, Пирожок, но теперь, когда ты оказался здесь, жизнь станет лучше.

Да она уже прекрасна, ведь ты так трясешься над ним…

Растерявшись от собственной ревности, Деметрио кашлянул.

– Не хочу нарушать вашу идиллию, но думаю, парня пора выгуливать.

– Я пойду.

– Нет, – сказал мужчина, подхватывая стаканы и бутылку вина. – Мы пойдем вместе, полюбуемся на полную луну с вершины утеса. И кстати, принцесса, я отказываюсь владеть собакой по кличке Пирожок.

– А как ты собираешься назвать его?

Деметрио взял с холодильника большой ручной фонарь.

– А что плохого в кличке Дворняжка? – Он осветил тропинку из кухни до дальнего уголка сада. – А «паршивая дворняжка» еще лучше. Что думаешь?

– Тебе точно нужна помощь, – рассмеялась Натали, забирая стаканы из его рук. – Может «Принц» или «Барон»?

– С такой-то шерстью? Ты, должно быть, шутишь!

Они спорили всю дорогу и достигли соглашения лишь у самого утеса. Кличка «Пиппо» удовлетворила обоих.

Добравшись до вершины, с которой открывался чудесный вид на море, Деметрио осветил старую каменную скамью.

– Присаживайся, а я пока откупорю бутылку.

Натали пробралась сквозь траву к скамье и провела рукой по плоской, хранившей тепло недавнего солнца поверхности.

– Как красиво! – проворковала она, не отрывая от Деметрио мечтательных глаз. – Ты организовал это все для меня?

– На самом деле нет. Это любимое место моей бабушки. Она часто приходила сюда полюбоваться на закат или луну, и мне показалось, тебе оно тоже понравится.

Улыбнувшись, Натали села и расправила широкую розовую юбку, будто лепестки цветка.

– Правильно показалось, – поддразнила она.

Грацией и достоинством Натали напоминала юную королеву на троне. Деметрио разлил вино по бокалам, устроил бутылку и фонарь в виноградной лозе, поднимающейся вверх по скале, и присоединился к девушке.

– Рад услужить. Салют, ваше высочество!

Выражение ее лица вдруг сделалось серьезным. Она провела пальцами по краю стакана.

– Спасибо, что привел меня сюда, Деметрио. Это особое место, и мне лестно, что ты удостоил меня чести побывать здесь.

Мужчина почувствовал, что у него сжалось горло.

У этой девушки есть и шарм, и такт. Бабушка может ею гордиться.

– Приятно слышать, принцесса.

Натали удовлетворенно вздохнула и подняла лицо к звездам.

– Мне нравятся запахи ночного сада. Вдоль побережья пахнет жасмином и цитрусами: видимо, ветер дует со стороны рощи… – Деметрио не ответил, и девушка скосила на него глаза. – Почему мы не ужинаем здесь? Было бы так романтично… Можно устроить стол из большого камня.

– В трещинах живут змеи и ящерицы, не говоря уже о пауках.

Девушка взвизгнула.

– Ненавижу пауков и змей. – Ее передернуло от отвращения. – От страха могу вскарабкаться по отвесной скале.

– Знаю, именно так ты попала в мой сад, – ответил Деметрио, удивляясь, как это его рука оказалась на ее плече. – Может, в дальнейшем ты будешь внимательнее.

Жар ее тела, дразнящий аромат духов возбуждали и дразнили его чувства. Едва дыша, он обнял девушку за талию и притянул к себе. Они сидели словно два подростка, отчаянно пытаясь игнорировать обоюдное физическое влечение. Тишина оглашалась пением цикад, ласковым шепотом моря и ворчанием щенка, грызущего ручку фонаря. Натали чувствовала, что Деметрио наблюдает за ней, но головы не поворачивала.

– Что у тебя на уме? – спросила она.

– Ты, принцесса.

Вздохнув, Натали немного отодвинулась.

– Ты жалеешь, что прогнал меня?

– Да, – резко ответил Деметрио.

– Тогда почему ты так поступил?

– Не мог иначе.

– Теперь я здесь, и ты не знаешь, что со мной делать.

Приподняв брови, Деметрио посмотрел на темно-синее море.

– Тебе ведомы мои желания.

– А тебе – мои. Так почему мы сопротивляемся?

Деметрио подскочил как ужаленный, сделал несколько быстрых шагов взад и вперед и замер у стены.

– Потому что мы сошли с ума, если вообще думаем об этом.

Господи, он боится говорить о сексе.

– Нет ничего сумасшедшего в том, что двое взрослых людей следуют своим естественным потребностям.

– В нашем случае есть, – оборвал он. – Твоя семья и моя… мы из разных миров, Натали. Твоя бабушка… – Девушка резко поднялась, поставила стакан на скамью и подошла к Деметрио.

– Послушай, – ласково начала она, обвивая его шею руками, – при чем здесь моя бабушка? Есть только ты и я. Пожалуйста, перестань искать причины для отказа и просто поцелуй меня.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

– Нет, – Деметрио отпрянул. – Ничего худшего мне и в голову не пришло.

11
{"b":"105493","o":1}