(Умолкает.) Мирра Сарданапал В твоем же кресле, В твоем всегдашнем кресле, где искал я Твой милый облик, восседала тварь — Сухая, кровоглазая, седая, Прозрачная, как призрак, в пятнах крови На пальцах, в женском платье и в венце На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой И похотливым взором. В жилах кровь Застыла у меня… Мирра Сарданапал Два кубка было там: один у правой Руки, сухой, как птичья лапа, — с кровью; По левую — второй, не знаю с чем; Я отвернулся. Но везде сидели Обглодыши в венцах, несхожи видом, Но с общим выраженьем лиц. Мирра И ты Не осознал, что это — лишь виденье? Сарданапал Нет; я бы мог их осязать, их тронуть. По ним глазами я скользил в надежде Найти кого-нибудь, кого я раньше Видал, — но нет! Все, обратясь ко мне, В меня вперялись взором и никто Не ел, не пил, — глядели. Стал я тоже Подобен камню, им подобен: в них, Как и во мне, дышала полужизнь, Связавшая нас мерзким сходством, будто Они частично ожили, а я Частично умер, чтобы нам сравняться; И наше бытие как бы висело Меж небом и землей. Но лучше смерть, Чем это прозябанье!.. Мирра Сарданапал Застыв как мрамор, я сидел. И встали Охотник с ведьмой, улыбаясь мне. Гигантский лик, но полный благородства, Мне улыбался — губы улыбались, Взор был недвижен, — и старуший рот Раздвинулся подобием улыбки… Да, оба встали; призраки в венцах Вскочили тоже, подражая старшим, И в смерти обезьянства не забыв. Но я сидел, пронизанный отвагой Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся В лицо теням. Тогда… тогда охотник Мне руку протянул; ее схватил я И сжал — она растаяла, и сам он Исчез, оставив память о себе, Кого героем счел я. Мирра Он героем И был — отцом героев и твоим. Сарданапал Да, Мирра… Но карга — она осталась И прыгнула ко мне, и обожгла Мне губы гнусным поцелуем, кубки Свои свалив налево и направо; Казалось, яд из них потек двумя Ручьями мерзкими; она же льнула Ко мне; а тени — ряд недвижных статуй — Стояли вкруг, как будто в храме; лезла Она ко мне, и отбивался я, Как если б не потомком был я дальним, А сыном, кто убил ее за грех Кровосмешенья. А потом… потом Тошнотный хаос образов безликих Нахлынул: я был мертв — и ощущал, Зарыт — и выполз, пожран был червями И в воздух брошен, прокалясь в огне! А дальше все неясно; помню только — К тебе я рвался в этой агонии, Искал тебя; проснулся — и нашел! Мирра Меня всегда найдешь с тобою рядом И в этом мире и в другом, коль есть он. Но позабудь о снах твоих: они — Плод передряг недавних, изнуривших Тебя таким трудом, что надломил бы И самых стойких. Сарданапал Лучше мне теперь. Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой Небывшим. Салемен Как?! Уже проснулся царь? Сарданапал Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе. Все предки мне предстали и, казалось, Меня к себе хотели утащить. Там и отец мой был, почему-то Держался в стороне. Меня покинув Меж ловчим, первым в нашем роде, и Мужеубийцей той, кого великой Зовете вы. Салемен Так и тебя зову Теперь, когда ты с ней сравнялся духом. Я предлагаю выступить под утро И вновь ударить на бунтовщиков: Мы их отбили, но не растоптали. Сарданапал Салемен Два-три часа до света; Поспи еще и отдохни. Сарданапал Ну, нет, Не этой ночью! Долгие часы В ужасных снах провел я. Мирра Час, не больше. Я здесь была. Тяжелый час, но — час. Сарданапал Нам лучше посоветоваться: завтра Мы выступаем. Салемен Да; но раньше я О милости прошу. |