Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Обратите внимание на перевод глаголов «сдавать» и «сдать» (экзамены). Например: «Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал». Правильный перевод: Не took the biology exam three times before he passed it.

He употребляйте my, когда говорите по-английски о своем университете: In the afternoon I went to classes at the university. Будет неправильным сказать: at my university — вы не владелец университета.

18. Наука

Наука — это a field of study or scholarship. Слово science в английском языке относится главным образом к области естественных наук.

Слово «научный» — источник многих ошибок. «Научные круги»the academic, а не scientific circles. И наоборот: the academy переводится на русский язык как «научные круги», а не как «академия».

Научный журналscholarly / academic journal, а не scientific journal. Scientific в английском языке, наряду с естественными науками, относится также и к методологии: the scientific method of experimentation.

Его «научный подход» к этому вопросу. Если речь идет об исследовании не в области естественных наук, то по-английски следует сказать: this is his scholarly / academic approach. Scholarship имеет два значения: «широта и глубина знания» и «стипендия».

Ученый — это scholar, а не scientist, если нет уточняющего определения — social scientist, political scientist.

«Вопросы» в названиях журналов лучше переводить словом Problems (а не questions): «Вопросы философии» — Problems of Philosophy, «Вопросы экономики» — Problems of Economics.

19. Ложные друзья переводчика

Наконец, в ряду наиболее употребляемых слов заметно выделяются несколько ложных друзей переводчика:

Авантюра. Не переводится словом adventure. Русское слово «авантюра» означает рискованное, сомнительное дело, предприятие. На английский его можно и нужно переводить как a risky venture / undertaking.

Адресный. Не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции — targeted sanctions.

Аккуратный. Не соответствует английскому accurate. Английское accurate по значению ближе к русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» — Не is very reliable / a good worker / always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» — She did this job very well/nicely / properly.

Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент — to step up, to speed up, to intensify.

Актуальный — не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary.

Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project — broad, far-reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious — Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения.

Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений.

Артист. Английское artist означает painter — художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist.

Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit — слово устаревшее, значение его — «разбойник». (Bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада.)

Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор — a car battery, батарейка — regular small battery.

Декада. Decade означает ten years, а не ten days.

Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое — an intellectual или member of the intelligentsia.

Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver.

Комик. По-английски comedian, а слово comic — соответствует прилагательному «комичный».

Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» — our government’s policy; курс доллара — the dollar exchange rate; студент третьего курса университета — a third-year college student, college junior.

Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.

Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.

Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something.

Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».

Претендовать на… — не соответствует английскому to pretend. Pretend — по-русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to.

В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107] .

Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях — когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization.

Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» — best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» — a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он — такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person.

Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation.

вернуться

107

Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».

44
{"b":"104072","o":1}