Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

85

Паскаль (1623–1662) — знаменитый французский ученый и философ-моралист, стремившийся примирить рационалистические начала с христианским учением.

86

Св. Августин (354–439) — богослов, писавший на религиозно-нравственные темы.

87

Св. Бернард (1091–1153) — Бернард Клервоский, один из популярнейших святых и богословов католической церкви.

88

Фетида — морская богиня (миф.).

89

Плавающий город, который перестреливается с другим. — Повидимому, имеется в виду вторая русско-турецкая война (1787–1791).

90

Певец Брелляр — горлан (с франц.).

91

Стрелец Фанфарон — хвастун (с франц.).

92

Танцмейстер Бук — козел (с франц.).

93

Что в древни времена был Рим... — это стихотворение относится к деятельности Екатерины II. В нем говорится об успехах и процветании государства, достигнутых при ее правлении. Возможно, что появление этого панегирического стихотворения на страницах «Почты духов» было вызвано желанием успокоить правительственные круги, несомненно неодобрительно относившиеся к радикальной сатире крыловского журнала. Под Минервой подразумевалась Екатерина II.

94

Мышцы льва ослаблены — речь идет об успехах русских войск в войне со Швецией (1788–1790).

95

Ломятся рога луны — имеются в виду победы русских войск в русско-турецкой войне (1787–1791).

96

Кто с резвой Талиею стрелы... — имеются в виду комедии самой Екатерины II.

97

Новое зрелище — имеется, повидимому, в виду комическая опера «Две невесты», которая ставилась в Петербурге в 1789–1790 годах (см. указания В. Каллаша в Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 151). Далее пародийно передается содержание этой оперы. Опера не была напечатана и автор текста неизвестен (см. также «Архив дирекции имп. театров», вып. I, отд. VI, стр. 155).

98

Разговоры Лукияновы. — В конце XVIII века широко распространены были переводы морально-сатирических «Разговоров» Лукиана (см. «Разговоры между мертвыми, выбраны из Лукияна Самосатского», перевод с латинского, М., 1773, 2-е изд., 1788).

99

Я знаю двух моих знакомых, которых сочинения года с три уже в театре — Крылов имеет здесь в виду свои непоставленные на сцене комедии «Бешеная семья», «Сочинитель в прихожей», «Проказники».

100

Комедия, написанная на какой-нибудь порок, почитается здесь личностию — Крылов имеет в виду свою комедию «Проказники».

101

Вистну — то есть Вишну, главное божество индусов.

102

Нововышедшая в свет книга — видимо, трагедия Я. Княжнина «Владисан», вышедшая вторым изданием в 1789 году.

103

Один из ваших героев — Юлий Цезарь.

104

Десятословие — десять заповедей Моисея.

105

Сочинитель «Новой Элоизы» — Ж.-Ж. Руссо.

106

Меркурий — у древних римлян был богом торговли и одновременно покровителем воров (миф.).

107

Какой-нибудь Амфитрион переломал ему руки и ноги — пародийный намек на миф о греческом царе Амфитрионе, жену которого Алкмену обольстил Зевс, принявший его облик. Посредником Зевса служил Меркурий, посланец богов.

108

Плутус — бог богатства и денег (миф.).

109

Момус — бог насмешки и иронии (миф.).

110

Немного старее Венеры. — Венера, согласно античной мифологии, родилась из пены морской позднее большинства богов.

111

Кадуцея — жезл с крыльями.

112

Каллиопа — муза эпической поэзии; Мельпомена — муза трагедии; Талия — муза комедии; Клио — муза истории (миф.).

113

Тут Юпитер засвистал песенку из новой оперы — в этом разговоре Юноны, Юпитера и других богов заключены намеки на их многочисленные супружеские измены и неверность. Юнона ревнует Юпитера, часто ей изменявшего, Венера изменяла своему мужу Вулкану с Марсом.

114

Стадия — мера длины, около 180 метров.

115

Земский — исправник, член земского суда.

116

Церера — богиня жатвы (миф.).

117

Минерва — богиня мудрости (миф.).

118

Человек родится и умирает моим рабом — Момус произносит ироническую речь в честь людской глупости, напоминающую «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского.

119
{"b":"102949","o":1}