Вам, вояжёры, всякий край знаком, И о любом написан пухлый том. Скажите: разве поступь ригодона, Ромайка, или страстная чакона, Или каирский танец живота Сравнятся с Вальсом? Он ли им чета? Его следов достойных отпечатки Видны от мыса Горн аж до Камчатки, И каждый путешественник у нас О Вальсе написал хотя б абзац. О тени дев времен Георга Третьего, Что юного могли еще терпеть его, Воскресните, живите вновь сейчас, Пусть ваши внучки воплощают вас. Вернитесь призраками в наши залы И будьте вновь живыми, как бывало; Не нужно вам ни пудры, ни румян, Чтоб, обморочив, нас ввести в обман И вам придать (хотя бы для приличия) Игривость серн и женское обличие. Когда партнершу кавалер ласкает, Она, знать, и сама от страсти тает И нюхательных спиртов и солей, Где правит Вальс, совсем не нужно ей. О Вальс! Хотя в своем краю родном Для Вертера ты был почти Содом Для Вертера, влюбленного и страстного, Но нежного и дамам не опасного, Хотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь, [15]Вальс танцевать навеки зареклась, Но мода свой закон везде диктует, И Вальс прелестный все подряд танцуют От гордой королевы до пажа, Всем им тела и головы кружа. И даже хамоватый оборванец Танцует непроизносимый танец, И даже сам я славлю, всем под стать, Вальс, хоть его ни с чем не срифмовать. В удачный миг Вальс начал свой дебют; И с новым танцем появилось тут Внезапно, как по щучьему велению, Всё новое, по нашему хотению: И новые монеты — вместо тех, Что потеряли ценность, как на грех; И свод законов новых, нынче модных, О том, чтоб вешать бедняков голодных; [16]И новое величие побед, Хотя от прежних был один лишь вред И после них нам стало очень видно, Что тем, кто выжил, мертвые завидны; И новые любовницы у тех, Кто жаждет при дворе мирских утех: Всё ново, ново — кроме плутней старых, Творимых во дворцовых кулуарах, Но на виду всё — новое сполна: Мундиры, фраки, ленты, ордена; Ступают гордо новые герои И парами танцуют — не толпою. Что скажешь, Муза? Что это такое? Так новый Вальс, как царственный орел, К нам в царствованье новое пришел. И вместе с ним всё новое упрочено: Нет больше фижм, а юбки укорочены, Не нужно пудры — ей конец настал. Вперед, хозяйка! Начинаем бал: Уже как будто нервничают гости. Вот важный чин — граф Кент иль герцог Глостер Свою выводит даму, и она Вся раскраснелась — или смущена. Рука партнера может очень лихо Украдкой проскользнуть под вырез лифа, Иль беспрепятственно погладить талию, Иль… помолчим мы скромно… и так далее. А дама может ручкою своею Партнеру сжать плечо и даже шею. О, как они изысканно скользят Лицом к лицу, встречая взглядом взгляд! Хоть ноги их порою отдыхают, Но рук от тел никто не отрывает. Танцует каждый, точно манекен: Барон Икс-Игрек и графиня N. Танцуют титулованные гости (Их имена смотрите в «Морнинг-Посте» Иль, чрез полгода, в записях дебатов Коллегии гражданских адвокатов), К себе друг друга ласково прижав: Таков уж, видно, бала вольный нрав. Глядишь, какой-то скромный турок спросит: «Что это прижиманье им приносит?» О честный мой мирза! Ты прав, ты прав: Да, кое-что приносит этот нрав; Грудь, что публично отдана партнеру, В уединенье может сдаться скоро. О вы, что наших бабушек любили: Фицпатрик, [17] Шеридан достойный, или Мой суверен, которому отдам На откуп весь пленительный Бедлам; [18]Ты, фея, посещавшая гостиную, Где Сатане сдалась за ночь единую, Скажите, вас в расцвете юных дней Хоть раз не искушал ли Асмодей? Знать, он внушил вам новые идеи, Как повернуть пленительнее шею, Зажечь огонь в сияющих глазах, Румянец жаркий вызвать на щеках И грудь свою наполнить вожделением Кто совладает с этим искушением? О вы, что никогда не размышляли О том, какой должна быть суть морали, Вы, что мечтаньям сладким не измените, Не дешево ли вы красавиц цените? Разгорячась под ласковой рукою На талии иль ниже (где — я скрою), Каким восторгом в деве разлита Нескромного пожатья теплота! В горенье страсти дева очень хочет Пожать ту руку, что ее щекочет, Взглянуть в глаза, которые горят Ответом на ее горящий взгляд, Приблизить губы к тем губам, к которым Она уже давно тянулась взором. И коль ее ты любишь, будь смелей И, как она к тебе, приникни к ней. Рассудок в ней угас, и угасает Всё, что тебе отдаться ей мешает. Прелестный Вальс! Тебе ль хулу терпеть? Ведь цель моих стихов — тебя воспеть. О Терпсихора! Ведь на каждом бале Моя жена танцует Вальс — а дале И наши дочки будут танцевать. А сын мой (стоп! да что тут выяснять? Чай, наше древо генеалогическое В нем воспитает резвость байроническую) И пустит корни Вальс в семье моей И средь потомков всех его друзей. вернутьсяХотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь… — имеются в виду модные французские писательницы Жанлис (Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен, 1746–1830) и Анна Луиза Жермена де Сталь (1766–1817). вернутьсяО том, чтоб вешать бедняков голодных… — имеется в виду принятый британским парламентом в 1812 г. закон о смертной казни рабочим за разрушение станков. вернутьсяФицпатрик — по-видимому, лейтенант Натаниэл Фицпатрик (даты жизни неизв.), известный ловелас, судимый в 1778 г. военным судом за то, что, зная о своей венерической болезни, заразил ею женщину. вернутьсяБедлам — лондонская больница для умалишенных (искажение названия «Bethlehem Royal Hospital» — «Вифлеемская королевская больница»); намек на то, что король Георг III в последние годы жизни страдал умопомешательством. |