Джордж Гордон Байрон Вальс Поэма О муза ног проворных, Терпсихора! Ты приберешь к рукам и руки скоро. О дева! (Нынче девы не в чести.) Ты, что из непорочных девяти Считалась наименее невинною, Сияешь снова славою старинною; Тебя бранили все, кому не лень, Но вот настал твоей победы день. Твой меч и щит — порхающие ножки (Лишь юбочку приподними немножко), И, если грудь достаточно нага, Ты ею sаns armour [3] сразишь врага; Пред штурмом устоишь почти всегда ты И узаконишь Вальс, в грехе зачатый. Виват, о нимфа! Кирасир младой Усач, живущий вальсом и войной, Все вечера готов самозабвенно Отдать тебе — столь трогательной сцены С тех пор не наблюдалось, как Орфей Музыкой услаждал своих зверей. Вальс! Ты — штандарт, под коим гренадеры Вступают в бой за модные манеры, И в Хаунсло [4] Уэлсли посрамлен: Товьсь — целься — пли! Враг жив, но побежден. Привет, о муза! Нынче все красавицы Не нам, а лишь тебе желают нравиться. Что умный Басби или храбрый Фиц [5]Пред грацией прелестных танцовщиц? Столь возбуждающую цель преследуя, Поздравим Вальс и Дьявола с победою! Имперский Вальс! Тебя прислал нам Рейн, Где льется кровь студентов [6] и рейнвейн. Пусть импорт твой, по правилам таможен, Нескоро будет пошлиной обложен! Рейнвейн обогащает наш подвал, Но ты нам радость жизни даровал. Рейнвейн порой нам в голову бросается, Тобой же наша кровь разгорячается: Ты сладким ядом гонишь прочь усталость, Нас подбивая на срамную шалость. О немцы! Сколь обязаны мы вам, Как несравненный Питт [7] признался сам, Когда еще вы не поддались Франции, Оставив нам задолженности, танцы и Ганноверов, внушающих восторг, Таких, как славный Третий наш Георг, Которым, для всеобщего комфорта, Зачат был будущий Георг Четвертый. [8]Германия мильоны нам должна Но королеву нам дала она. Германия! Ты с самого начала Нам Брауншвейгов и невест вручала; [9]За их вульгарность кто нам заплатил? Кто герцогов нам прорву подарил, Трех королей, а также королеву И искрометный Вальс — для разогрева? Мир ей — ее монархам и диетам (Хоть Бонапарт их обуздал декретом)! [10]Вернемся к теме: муза, разъясни, Как Вальс в наш край пробрался в эти дни. Рожденный на ветрах гиперборейских, Из Гамбурга и из портов ганзейских Он в снежный Гётеборг попал и в нем Заснул. Но, встав от сна, проник потом Он в Гельголанд — знать, тоже царство сонное. Когда Москва, пока что не сожженная, Могла депеши в Лондон посылать, Вальс появился в ней в миру опять И, возбужденный славой Австерлица (С ней славе «Морнинг-Поста» [11] не сравниться), Влез к нам и закрепил свою судьбу, Затмив собою пьесы Коцебу, [12]Мелодии десятка композиторов, И вклады вюртембергских инвеститоров, И Мейнера четырехтомный труд О женщинах, и весом в добрый пуд Том Бранка, книги Христиана Гейне: Так Вальс укоренился чародейно. И с этим грузом Вальс очаровательный На цыпочках, походкой зажигательной Радушных наших берегов достиг И нашим девам полюбился вмиг. Ни сдержанный Давид, [13] что танцем сольным Дал повод восклицаниям довольным, Ни дон Кихот, танцующий болеро По мненью Санчо, резвое не в меру, Ни Саломея, что в беспутстве бала Чужую голову оттанцевала, Ни Клеопатра, женщина веселая, Что на галере тенцевала голая, С тобою не сравнятся, Вальс лихой, Под молодой британскою луной. О вы, мужья, с десяток лет женатые, Чье так морщинисто чело помятое; И вы, мужья, женатые лишь год, Чье гладкое чело пока несет Ростки морщин, еще вам предстоящих, А грудь — созвездье орденов блестящих; И вы, мамаши, знающие, как Брак сына отравить, а дочки брак Повыгодней устроить; вы, о дети, За коих папы часто не в ответе; Холостяки, которые хотят Житейских бурь иль ветреных услад, А коль влекомы к узам Гименея, С чужой невестой пляшут — иль своею, Всех вас чужак прелестный обаял, И нынче Вальс украсил каждый бал. О милый Вальс! Склонились пред тобою И джига, и фанданго огневое, Шотландский рил, виргинская кадриль: [14]Где правит Вальс, их надо сдать в утиль. Лишь Вальсу руки надобны и ноги: Но коль для ног законы очень строги, То руки там лежат, где с древних лет Их не было. Ой, уберите свет! Мне кажется, слепящие шандалы Чрезмерно освещают нашу залу. Сам Вальс шепнул: «Не нужно нам огней: Ведь эти па во тьме всего верней…» Но музыка внезапно прерывается, И Вальс подолом музы накрывается. вернутьсяХаунсло — пригород Лондона, где было много аристократических дворцов, в которых часто устраивались балы. Уэлсли — Артур Уэлсли (1769–1852), впоследствии (с 1814 г.) герцог Веллингтон, английский полководец, победитель войск Наполеона в Пиренейской кампании и позднее (в 1815 г.) при Ватерлоо. вернутьсяБасби — доктор Ричард Басби (1606–1695), видный ученый, специалист по античной филологии. Фиц — в истории Англии (и Ирландии) байроновского и добайроновского периода есть много политических и военных деятелей, чьи фамилии начинаются приставкой «Фиц», которую ирландские аристократы ставили перед фамилиями своих незаконных сыновей (Фицджералд, Фицгиббон, Фицджеймс, Фицрой и т. д.); кого из них имеет в виду Байрон, неясно. вернутьсяГде льется кровь студентов… — намек на традиционные немецкие студенческие дуэли. вернутьсяПитт — Уильям Питт-младший (1759–1806), премьер-министр Великобритании в 1781–1801 и 1804–1806 гг., один из создателей англо-германской коалиции против Франции. вернутьсяТретий наш Георг… Георг Четвертый — английские короли Георг III (1738–1820) и будущий Георг IV (1762–1830). Германское королевство Ганновер до 1837 г. находилось в личной унии с Великобританией. вернутьсяНам Брауншвейгов и невест вручала… — принц-регент, позднее король Георг IV, был женат на немецкой принцессе Каролине Брауншвейгской. вернутьсяХоть Бонапарт их обуздал декретом… — разгромив Пруссию в 1806 г., Наполеон Бонапарт существенно ограничил власть прусского кайзера. вернуться«Морнинг-Пост» — популярная английская газета тех лет. вернутьсяЗатмив собою пьесы Коцебу… — здесь и далее упоминаются авторы, популярные в Англии тех лет: немецкий драматург Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819), немецкий философ и социолог Иоганн Вернер Мейнер (1728–1789), французский специалист по античной литературе Ришар-Франсуа-Филипп Бранк (1729–1803) и немецкий специалист по античной литературе Христиан Готтлоб Гейне (1729–1812). вернутьсяДавид — царь Израильско-Иудейского государства в XI веке до н. э. Его танец, как танец дон Кихота — выдумка Байрона. вернутьсяДжига, фанданго, рил, кадриль — и далее ригодон, ромайка, чакона, танец живота — танцы разных народов. |