Основываясь на знаниях, полученных при изучении контекста этого наставления Павла, мы приготовились обсудить, что думает сам Павел о «говорении на языках» в этой вызывающей множество разногласий главе. В 1 Кор. 12–14 нет указаний на то, что феномен «говорения на языках» в Коринфе сатанинского происхождения. Павел включает «языки» в число духовных даров, которые исходят от Духа Божьего. Обратите внимание, что обсуждая проблему, Павел 23 раза упоминает слово «язык» или «языки»[62].
3. Используемая в современных переводах терминология для описания «говорения на языках»
Английские переводы, так же как и переводы на другие современные языки, отражают сложность темы «говорения языками» в 1 Кор. 14. Мы обнаруживаем, что переводчики включают в текст слова, которых в подлиннике нет, и что они для одного и того же греческого слова используют в переводе различные слова. Есть и другие варианты. Они заслуживают нашего внимания.
Прилагательное «неизвестные», которое мы встречаем в 1 Кор. 14:2, 4, 14, 19, 27 (перевод короля Иакова), не имеет основания в подлинных греческих текстах. Оно введено переводчиками. Поэтому совершенно справедливо это прилагательное исключено из следующих переводов: NKJV, NARB, RRV, NRRV.
В новой Английской Библии (NEB) слово «языки» подменено «экстатической речью/языком»[63], «речью/языком экстаза»[64]. Точно также для слов «экстаз» или «экстатический» в текстах подлинников основания нет. Эти термины есть более чем сомнительные интерпретации слова «язык (и)».
В Иерусалимской Библии (JB) иная вариация. В каждом случае, когда в греческом встречается слово «язык (и)», в Иерусалимской Библии употребляется словосочетание «дар языков». Таким образом, слово «дар» привнесено извне и, таким образом, теряется различие между единственным числом слова «язык» и множественным числом словосочетания.
Библия Благой Вести, именуемая еще Английским переводом Сегодняшнего дня (TEV) и имеющая аналоги в других современных языках, также содержит в себе слово, которое не содержится в подлинниках. Каждый раз в 1 Кор. 14 перед словом «язык (и)» появляется прилагательное «незнакомые». Это слово придает вопросу оттенок, который Павел, возможно, хотел, а возможно, и не хотел придавать. Оттенок этот определяется толкованиями современных ученых. К этому действию нет оснований в исходном греческом тексте, и необходимо осознавать, что это толкование переводчиков.
В Новом Международном переводе (NIV) в 1 Кор. 14 слово «язык (и)» используется последовательно, но в сноске дается вариант «иной язык» в ст. 2, 4,13, 19, 26,27 и «иные языки» в 14:5, 6, 18, 22, 23 и 39. Эти альтернативные прочтения слова «язык (и)», как пишет Роберт Гандри в работе «Дар языков», «подводят читающего к мысли, что «говорение языками» суть речь на предсказуемых человеческих языках, а не речь алогическая и экстатическая».
В Новом Пересмотренном Стандартном переводе (NRRV) употребляется существительное «язык (и)» во всех случаях, когда в Деян. 2 в оригинале встречается слово glossa, «язык (и)». В 1 Кор. 7, однако, в NRRV употребляется слово «язык (и)» всякий раз, когда это слово встречается в греческом тексте. У неосмотрительного читателя может создаться впечатление, что в подлиннике Деян. 2 и 1 Кор. 14, возможно, используются два разных слова. Этот перевод оставляет впечатление, что в Деян. 2 и 1 Кор. 14 речь идет о двух различных дарах, меж собой не связанных.
Интересно, что в пересмотренной Немецкой Библии, известной как Elberfelder Bibel (издана в 1986 г.), которая пользуется репутацией наиболее буквального и соответствующего подлиннику из доступных на немецком языке переводов, в 1 Кор. 12–14 в каждом случае употребления греческого glossa используется слово «язык (и)» (нем. Sprache (n)). Иными словами, для этого перевода дар языков 1 Кор. 12–14 — истинный язык.
Эти примеры вариаций в современных переводах, когда вводятся не содержащиеся в подлиннике термины или же заменяются одни слова на другие, показывают, что текст 1 Кор. 14 проблематичен. Поэтому с методологической точки зрения было бы неверно толковать новозаветный феномен «говорения языками» с позиций очевидно сложного текста 1 Кор. 12–14, или же толковать только само место в 1 Кор. 14 всего лишь потому, что это наиболее объемная часть по этому вопросу. Это место Писаний вряд ли может само по себе стать ключевым к пониманию новозаветного феномена языков.
Указанное исследование различий в переводах также дает читателю представление о существенном различии между «формальным переводом», передающим оригинальный текст «слово в слово» и «динамичным переводом», который передает содержащуюся в тексте мысль, предоставляя большую свободу переводчику. В последнем случае перевод практически содержит толкование или даже становится мини–комментарием. Мы поступим верно, если обратим наш взор к языку подлинника 1 Кор. 1–14.
4. Терминология, употребляемая для описания «говорения на языках»
Отличается ли лексика Павла, когда он описывает интересующий нас феномен, от языка других мест Нового Завета, посвященных тому же вопросу? Идентичен ли язык, употребляемый Павлом для описания «говорения на языках», с религиозной экстатической речью из окружающих эллинистических языческих религий? Описывает ли Павел в 1 Кор. 12–14 феномен, заимствованный коринфскими верующими из языческих культов? Подобные вопросы возникают в уме читателя, пытающегося вникнуть в эти главы 1–го Послания к Коринфянам. Поэтому необходимо, чтобы мы уделили внимание языку, которым пользуется Павел, когда говорит об исследуемом нами явлении. Необходимо сравнить его с лексикой остальных мест Писаний и культурой среды за пределами коринфской церкви.
Слово «язык (и)» четырежды употреблено в 1 Кор. 12[65], дважды в 1 Кор. 13[66] и 17 раз в 1 Кор. 14[67], что в сумме составляет двадцать три раза. Существенно, что во всех без исключения случаях употребляется греческое слово glossa, то самое слово, которое употребил Иисус в Своем предсказании о «новых языках» (Мк. 16:17) и Лука в Деяниях, описывая опыт Пятидесятницы и проявление того же дара в Коринфе и Ефесе.
Еще одно наблюдение. Всякий раз, когда употребляется выражение «говорить языками» (12 раз) [68], глагол «говорить» является формой того же греческого слова lalein, который использует Лука в Деяниях, описывая известный феномен, и Марк в 16:17. Это означает, что в Новом Завете, когда речь заходит о «говорении языками», лексика полностью совпадает.
Некоторые ученые толкуют греческое слово glossa как часть вышедшей из употребления, странной, таинственной речи экстатического происхождения. В греческом языке термин glossa можно перевести как «самостоятельное или иностранное слово». Но все это, однако, отличается от того, что подразумевается сторонниками данной гипотезы. Кстати говоря, употребление термина glossa для обозначения удобопонятного логического языка значительно шире его использования в небиблейском греческом языке для обозначения незнакомой или вышедшей из употребления речи.
Есть ли в греческой Библии (Септуагинте и Новом Завете) подтверждение гипотезы о глоссолалии, как невразумительной речи? Как было показано ранее в главе 2, исследование случаев употребления слова glossa в Новом Завете показывает, что используется оно только как «язык», т. е. речевой человеческий орган[69] и как «язык» — средство коммуникации[70].