Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Мужланы! – проворчал Лепиков.

– У них просто не было времени установить в этой комнате микрофоны, – хмыкнула Фосс. – Завтра это будет менее навязчиво. Я возьму черный кофе.

Бекетт оглядел стол. Остальные колебались. Он снова обратил свое внимание на вежливое лицо в окошке.

– Вы слышали?

– Ладно, док.

Панель скользнула на место.

Бекетт повернулся к столу.

Хапп поднял с пола портфель, смахнул с него листок салата и извлек маленький блокнот и карандаши.

– Это будет самое простое.

Панель позади Бекетта скользнула в сторону, открыв окошко.

– Один чай, один черный кофе. – Это было Вежливое Лицо. Он вытолкнул две дымящиеся чашки на внутренний край окна и закрыл панель.

Не поднимаясь, Бекетт взял обе чашки и послал их по столу. Когда Годелинская брала свою, он заметил белое пятнышко на тыльной стороне ее левой кисти. Оно было небольшим, но вполне заметным для его тренированного глаза. Прежде, чем Бекетт это прокомментировал, Лепиков заявил:

– Думаю, что чума была распространена с помощью какого-то дьявольского американского приспособления. Баллончик с лаком для волос, например.

Хапп что-то писал в своем блокноте.

– Это есть в моем списке, но у меня большие сомнения. Это, опять-таки, слишком очевидная вещь для нашего Безумца.

Годелинская шумно отхлебнула из своей чашки, потом сказала:

– Согласна с Джо. Это не в стиле О'Нейла.

– А в чем ЕЕ стиль? – спросила Фосс.

Хапп улыбнулся.

– Как я уже говорил, думаю, что это будет что-то удивительно простое. Нечто, о чем мы скажем: «Ох, Боже мой! Разумеется!»

– Что именно? – подсказал Бекетт.

Хапп высоко вздернул плечи и развел руками.

– Я затрагиваю лишь вопрос стиля, а не отдельных методов.

– Нам не известен инкубационный период, – заметила Годелинская. – Оно не может сидеть в организме месяцами.

– Зараженные подарки? – спросила Фосс.

– Что-то вроде, – сказал Хапп. – Игрушка, которую мать подержит в руках, прежде чем передать ребенку. Мы не должны забывать, что жена и дети О'Нейла были убиты. Он говорит о соответствующей мести.

– Дьявольщина, – проворчал Данзас.

– Ненормальный, – добавил Лепиков.

– Конечно, – согласился Хапп. – В его методе есть то безумие, которое откроет к нему двери.

Годелинская осушила свою чашку, поставила ее и посмотрела вдоль стола на Фосс.

– Скажите мне, Ари, если вы – эта БЕЗУМИЦА, как вы это проделаете?

– Наверное, использую какой-нибудь пищевой продукт, – ответила Фосс.

– Картошка? – хмыкнул Лепиков. – Это смешно!

Хапп увещевающе поднял палец.

– Она коснулась сути. Это должна быть ОБЫЧНАЯ вещь, нечто, что используют в Ирландии, Британии и Ливии. И это должно быть что-то, что подвергает заражению максимальное количество женщин.

– Почему женщин? – спросил Бекетт. – Почему мужчина не может быть носителем?

Данзас, следуя своей обычной схеме не вносить вклада в обмен мнениями в Команде, пока дело как следует не продвинется, сказал:

– Есть еще одно качество, обусловленное ограничениями, наложенными на нашего Безумца.

Все внимание обратилось к нему.

– Как он получает доступ к распределительной системе? – спросил Данзас.

– Я согласен, что это должно быть что-то простое и доступное для всех трех регионов, но это должно быть доступно и для Безумца и, по возможности, без трудоемких приготовлений или сложного заговора.

– Он одиночка, – заявил Бекетт.

– Изощренный ум, – сказал Лепиков. – Научные способности, продемонстрированные им в лаборатории, будут, я уверен, приложены к его методу распространения.

– Изощренный, да, – вздохнул Хапп. – Но не обязательно научно сложный. Его стиль… более вероятно, что он заражает что-то обычное, что-то такое, что есть у каждого из нас на данный момент.

Предположение Хаппа было встречено молчанием.

Бекетт кивнул, скорее себе, чем Хаппу. Это было похоже на истину. Стиль О'Нейла. Простота, лежащая в основе всего.

– Почему это не может быть заговором? – спросил Лепиков.

Годелинская покачала головой.

– Насекомые? – спросила Фосс.

– Насекомые как разносчик чумы, – протянул Лепиков. – Это не подходит под ваше описание, Джо?

– Но как он их распространяет? – спросил Хапп.

– Яйца или личинки? – спросила Фосс.

– И снова вопрос распространения, – добавил Хапп.

– Воздушные путешествия делают подобную концепцию Немезидой для всего мира, – заявил Лепиков.

– А как насчет заражения водных систем в районах цели? – спросил Данзас.

– Насекомые в воде? – предположил Лепиков.

– Или сам вирус, – мрачно сказал Данзас.

Хапп мягко стукнул кулаком по столу.

– Распространение. Как?

– Минутку, – вмешалась Фосс. – Насекомые в воде – это неплохая идея. Китобойцы распространили личинок москита по всему южному Тихому океану в отместку тем, кто их обидел.

– Возможно, служащий авиалинии или пилот, – заявил Лепиков. – Этот О'Нейл случайно не пилот?

– Отрицательно, – покачал головой Бекетт.

– Но привлечение в качестве идеи авиарейсов, это так привлекательно, – вздохнул Лепиков.

– Гавайи благодаря воздушному сообщению приобретают пятьдесят новых видов насекомых в год, – прокомментировал Бекетт.

– Что повсеместно перевозится подобными самолетами? – спросил Лепиков.

– Багаж, грузы, – ответил Бекетт. – Сами туристы, но… – Он покачал головой. – Это не учитывает того факта, что он конкретно указал свои цели – Ирландия, Британия и Ливия.

– И никаких гарантий, что прочие этого избегнут, – добавила Фосс.

– Мы не можем быть уверены в том, что он использует только один метод. Инкубационный период – вот что самое существенное для наших обсуждений. – Годелинская потерла лоб.

– Почта, – предположил Хапп.

– Что вы предполагаете? – спросил Бекетт.

– Я в самом деле не знаю, – смутился Хапп. – Я только пытаюсь играть роль О'Нейла в этом спектакле. Что мы знаем о нем?

– Он был в Ирландии, – вспомнил Бекетт.

– Точно! – воскликнул Хапп. – И в Ирландии он претерпел великую агонию, подвигнувшую его на такое ужасное дело. Но у него остались об Ирландии и другие впечатления. Что он мог там узнать?

– Не улавливаю, что вы имеете в виду, – сказал Лепиков.

– Он узнал, как люди в Ирландии проводят свой досуг.

– А также и в Британии, и в Ливии? – иронично спросил Лепиков.

Хапп покачал головой.

– Наверное, но давайте сначала сосредоточимся на Ирландии. Если мы сможем получить ответы, представив его действия там, то получим ответы и на все остальное.

– Вперед, – сказал Бекетт, испытывая странное чувство от того, что Хапп на верном пути. «Продолжай!» – подумал он.

– О'Нейл – не житель Ирландии. Таким образом, он должен был где-то остановиться. Отель? Этот факт нам известен. Что он делает в этом отеле? Спит. Он пользуется различными возможностями отеля и населенного пункта.

– Я не вижу никаких ответов, – заявил Лепиков. – Только еще больше вопросов. А что, если он вызывает обслуживание в номер?

– Для этого он пользуется телефоном. У него есть доступ к телефонной книге.

– И у него есть туристические путеводители, – сказал Лепиков. – Ну и что?

– Пусть продолжает, – вмешался Бекетт.

Лепиков пожал плечами и отвернулся.

– Поездки и туристические путеводители, да! Это может быть важным. Цветные брошюры, лавочки и рестораны, бары, общественные и частные средства передвижения. Он арендует машину или берет такси?

– Он первым делом купил машину, – сказал Бекетт. – Дешевый подержанный «фиат». Мы как раз получили подтверждение. Оно там, в том листе, что я раздал вам сегодня утром.

– Я еще не прочитал его, – извинился Хапп. – Но теперь мы знаем, что он был мобилен.

– А что стало с машиной? – спросил Лепиков.

– Она была продана от его имени тем человеком, что продал ее ему, – ответил Бекетт.

– Но он мобилен, – повторил Хапп. – Куда он ездит? Он посещает спортивные мероприятия? Лекции? Театр? Я обращаю ваше внимание на обыденные, каждодневные поступки. Он покупает книги. Он отравляет письмо. Консьерж принимает у него заказ на места в ресторане.

24
{"b":"10060","o":1}