Крисс Хоторн была остра на язык. К этому заключению приходил каждый проигравший ей в суде коллега-мужчина. Когда Джейс Монро встретил ее в первый раз, он решил, что эта женщина – настоящая . Но в скором времени он убедился в обратном. Ясный ум, мужество и настойчивость в сочетании с ее бесцеремонностью – это именно то, что может помочь ему избавиться от огромного беспорядка в своей жизни. Когда жизнь дала трещину, он понял, что лучше держать Нью-Йоркскую ледяную принцессу на своей стороне, нежели конкурировать с ней. Тем более, если он также взрывает ей голову.
я смеюсь от сюжета американская адвокатесса, женщина воспитанная в семье чопорных адвокатов!Выражается матом как рыночная торговка на российском рынке! И это видимо задумка переводчиков! И это слово чувак! Это еврейское слово перевод кастрированный баран! смешно когда высокообразованные взрослые американские мужчины матеряться как быдло в России! Меня переводчики просто умиляют своей серой тупостью!
есть такое понятие как "сборная солянка", вот эта книга сборка разных сюжетных линий из других книг разных авторов! Это нахватать определенные моменты других произведений и слепить вот такое "чудо"! Мне не понравилось! Несуразица! Как то все урывками, не доведенными до логического завершения! Оценка 3
Это Я прочитала на 4 странице: Я помнила нашу горячую ночь после вечеринки в Колумбии. Это было незабываемо, а потом… Потом этот гребаный сбежал. На 9странице Я читаю что уже не Ггерой сбежал а Ггероиня потому что испугалась! На 15 странице он ее вспомнил наконец то хоть и думал и впоминал о ней 11 лет хотя и не узнал при встрече! В общем автор кто от кого сбежал еще сама не определилась!