Dieses Buch richtet sich an ubersetzungswissenschaftler, Studenten der Kulturwissenschaften und ubersetzer von Literatur und medialen Kunstwerken. Es eroffnet eine synthetisierende uberlegung zum Stand der ubersetzungswissenschaft und ist als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der ubertragungen von Kunsttexten gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden als literarische Narrationen, essayistische Beitrage zur Philosophie, Theologie, Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen und jede Art von medialen Texten fur Theater, Film und Internet, die sich in einer Kunstform vergegenwartigen und den Gesetzen der asthetisierung der Sprache folgen. Im Fokus des Buches stehen die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes - des semantischen, des kulturgeschichtlichen und des asthetischen -, deren Anwendung zum Gelingen der Arbeit des ubersetzers beitragen kann. Daruber hinaus werden auch Diskurse zur ubersetzungsrezeption und ubersetzungskritik dargestellt.