| | | Лунный скульптор. Книга 16 (др. перевод) (ЛП) Оценка: 8.07 (85) Количество страниц: 35 Книга закончена | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Корейский | |
|
| Выберите формат скачивания: |
Продолжение приключений Виида в Королевской дороге.
| | | Мой статус книги: | | |
|
Ключевые слова: | | | |
| *.*.78.230 |
17 книгу начну переводить через неделю. Приятного чтения!
Оценил книгу на 10 | | + Показать ответы 5 | |
|
| *.*.225.44 |
Очень тяжело читается. Предыдущие книги были переведены в разы лучше. Подожду, может появится хороший перевод
Оценил книгу на 4 | | |
|
| *.*.230.5 |
странно, что до сих пор не выложили перевод Д.Одинова - на самлибе он уже есть...
| | |
|
| *.*.172.24 |
Всё-таки предыдущие переводы были лучше, поэтому подожду-надеюсь предыдущий переводчик не перестанет выкладывать книги!
| | |
|
| *.*.14.180 |
Хотите качественный перевод - пожалуйста, там товарищи работают медленно но качественно. И если бы этот автор работал так же качественно, то команда переводчиков на самиздате несомненно бы его обогнала.
Прочитал здесь конец 16 книги который ещё не выложили на самиздате - не понял почему тут такие негативные отзывы????? Смысл прочитанного понять можно, а хотите хороший перевод и чтобы с блекджеком - ждите пока группа переводчиков медленно но верно переведёт очередную главу.
Делайте свой выбор Качественно но медленно или Быстро но не качественно, а не плюйтесь в комментариях - это всё-таки делает 1 человек который делает бесплатный перевод в свободное от работы время только для того чтобы вы смогли пораньше узнать новые подробности приключений Виида.
П.С. А книга действительно хороша.
Оценил книгу на 9 | | |
|
| *.*.76.239 |
Не смог дочитать до конца 16-ю книгу, присутствовало чувство дежавю, помните отредактированный перевод Lukas Smit? Антон вы наступаете на те же грабли. Абзацы с несвязанными предложениями, отсутствие художественного построения реплик и описания сюжета. Я понимаю что корейцы своеобразный народ со своей культурой но мы не корейцы. Вы наверняка читали предыдущие переводы ЛЛС, там моменты несвязных предложений вполне читабильно обходили. "Сокровища и декорации Церкви Эмбиню были разгромленны под завалами. Оружие и броня были целы, но даже они находились под фрагментами стен, оставив там кучу денег." - мой мозг при беглом чтении отказывается воспринимать смысл такого текста, и это не один фрагмент, это вся книга такая. Может не стоит так переводить книги для русских, кому нужно так, пусть воспользуется гугл переводчиком. Я ценю потраченное Вами время, но результат ужасен. Поставил 1.
| | + Показать ответы 1 | |
|
| *.*.110.92 |
Решил почитать из любопытсва, пожалел потраченного времени.Твёрдая единица.Переводчику спасибо-корейцы как есть)
Оценил книгу на 1 | | |
|
| *.*.126.44 |
Спасибо за перевод, читаю с удовольствием и ошибки не капельки не мешают получать удовольствия от чтения.
Оценил книгу на 10 | | + Показать ответы 1 | |
|
| *.*.78.135 |
Какой никакой, но перевод! Прошу выделять Жирным системные сообщения, а реплики персонажей курсивом. Так текст станет гораздо привлекательным.
Оценил книгу на 9 | | + Показать ответы 1 | |
|
{"b":"258846","o":30} |