Причиной, побудившей меня взяться за эти переводы, была твердая уверенность в том, что армянская поэзия выработала свои классические формы, которые заслуживают так называемого «перевода размером подлинника». К числу таких классических форм безусловно относятся айрены.
Традиция переводов с армянского на русский имеет пока довольно небольшую (хотя и насыщенную) историю, — в особенности, если сравнивать ее с близкой мне и хорошо знакомой историей перевода античных авторов...
Скачивайте и читайте docx формат, он верен и изначальный и читабельный !Последний закаченный docx полная ксерокопия книги Айраны, Наапета Кучака, об'ем великоват, в цвете, начало вступление мелковато..., а сам текст айранов приличный на двух языках !