Литмир - Электронная Библиотека
Песня для зебры
Добавить похожую книгу
Песня для зебры
Количество страниц: 78
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Переводчик(и): Болотников Владимир
Издатель: Астрель
Город печати: Москва
Год печати: 2011
ISBN: 978-5-271-32284-6
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 548 КбайтДобавлено 16 марта 2015, 16:32

    Книги Джона Ле Карре давно занимают почетное место в списках классики шпионского романа. Сам в прошлом сотрудник британской разведки, он выворачивает наизнанку миф о всесильных и вездесущих спецслужбах. Его герои — живые люди на трудной работе, часто требующей выбирать между долгом и совестью. “Песня для зебры” — это личная одиссея Сальво, молодого талантливого переводчика, наполовину конголезца, владеющего множеством африканских языков, внештатного сотрудника Министерства обороны. Получив ответственное секретное задание, он улетает на безымянный северный остров переводить на конференции, от которой зависит судьба Конго. Честь и порядочность вынуждают тихого, наивного Сальво бросить вызов могущественным противникам, имея при себе лишь одно оружие — любовь к полузабытой родине и к прекрасной чернокожей соотечественнице.

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #454338
    Анатолич
    *.*.101.25
    Джон Ле Карре. Песня для Зебры.
    Этот роман Джона Ле Карре совсем не детектив, в крайнем случае – детектив лишь отчасти. Главный герой – переводчик-синхронист, владеющий массой языков, в том числе африканских диалектов, и способен по акценту определить статус и происхождение человека и, выслушав речь собеседника, может составить его психологический портрет. Его цель заключается в определении истинных мотивов действий участников переговоров, которые не верят друг другу, в том числе и переводчику, и всеми силами стараются или вконец обмануть его, или переманить на свою сторону.
    [font="Calibri",sans-serif]Роман  - о зыбкости как политических, так и моральных границ, автор умело показывает подмену смыслов: цель дипломатии – не уладить конфликт, а направить его в нужное русло и успеть вовремя  замести следы. Все персонажи говорят на разных языках, и ни о каком согласии не может идти речи, всю картину целиком представляет только переводчик, но он не имеет права высказывать собственное мнение. И плохо представляет, кому можно передать информацию, которой он владеет, чтобы эту информацию можно было бы использовать во благо его родины.[/font]
    Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
    {"b":"242616","o":30}