Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Азимов Айзек > Новые Миры Айзека Азимова. Том 4
Новые Миры Айзека Азимова. Том 4
Количество страниц: 84
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Издатель: Полярис
Город печати: Рига
Год печати: 1997
ISBN: 5-88132-266-5
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 700,5 КбайтДобавлено 7 апреля 2014, 13:46

    В четвертый том собрания рассказов выдающегося писателя вошли произведения из сборников Детективы по Азимову и Покупаем Юпитер .

     

    Содержание:

    ДЕТЕКТИВЫ ПО АЗИМОВУ, рассказы

    Что значит имя?, перевод В. Постникова

    Поющий колокольчик, перевод Н. Гвоздаревой

    Буква закона, перевод А. Мельникова

    В плену у Весты, перевод И. Почиталина

    Годовщина, перевод А. Шельваха

    Некролог, перевод Г. Файбусовича

    Звездный свет, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой

    Ключ, перевод Е. Доброхотовой

    Бильярдный шар, перевод В. Тельникова

    ПОКУПАЕМ ЮПИТЕР, рассказы

    Дарвинистская бильярдная, перевод И. Гуровой

    Шах Пепе С., перевод И. Гуровой

    Ах, Баттен, Баттен!, перевод Т. Шинкарь

    Эверест, перевод И. Гуровой

    Пауза, перевод И. Гуровой

    Давайте не будем, перевод И. Гуровой

    По-своему исследователь, перевод И. Гуровой

    Пустота!, перевод И. Гуровой

    Какое дело пчеле?, перевод И. Гуровой

    Они не прилетят, перевод А. Шарова

    Покупаем Юпитер, перевод И. Мартынова

    Памяти отца, перевод Р. Валиевой

    Дождик, дождик, перестань!, перевод А. Шельваха

    Отцы-основатели, перевод А. Шельваха

    Ссылка в ад, перевод А. Шельваха

    Необходимое условие, перевод И. Можейко

    Глубокое исследование, перевод В. Ковалевского, И. Штуцер

    В лето 2430 от P. X., перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер

    Величайшее из достижений, перевод В. Серебрякова

    Возьмите спичку, перевод Т. Гинзбург

    Тиотимолин к звездам, перевод Е. Доброхотовой

    Поделиться:
    ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #743963
    *.*.102.233
    Азимов Новые миры Айзека Азимова Том 4.
     Рассказ "Покупаем Юпитер", перевод И. Мартынова. Читать было не возможно. Пришлось взять английский текст и внести изменения руководствуясь им. Привожу примеры: 
    1. "Хотя он и был, однако быстро сообразил, почему люди не торопятся с переговорами. Давно отказавшись от надежды овладеть реальной сущностью энергии, они теперь поджидают его в своей убогой скорлупке, окруженной белым пламенем защитного поля, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли." - Так переводчик начинает рассказ. И все с ног на голову, ведь это инопланетяне прилетели и они в корабле, а не люди. У Азимова: 
     "He was a simulacron, of course, but so cleverly contrived that the human beings dealing with him had long since given up thinking of the real energy-entities, waiting in white-hot blaze in their field-enclosure “ship” miles from Earth." - Почти дословно:
     Хотя он и был симулакрум, но настолько искусно сконструированным, что люди, имевшие с ним дело, давно перестали думать о реальных энергетических сущностях, которых он представляет. Эти сущности находились сейчас в раскаленном добела пламени своего «корабля», окруженного защитным полем, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли.

    2. "наша древняя раса обитает на кольце вокруг звезды спектрального класса GO, так что ваше Солнце излучает слишком мало энергии для нас, а ваши планеты слишком массивны и не подходят для нашей расы." - Опять все не так, как у Азимова. У него речь идет существах обитающих в раскаленной газовой среде, в принципе не приспособленных к жизни на твердых планетах:
     "we inhabit the coronal haloes of O-spectra stars; that your own sun is too weak for us; while your planets are of solid matter and therefore completely and eternally alien to us." - Должно быть примерно так:
     "наша древняя раса обитает в газовой среде вокруг звезд спектрального класса GO, так что ваше Солнце излучает слишком мало энергии для нас, а ваши планеты из твердой материи и поэтому полностью и вечно чужды для нашей расы.

    3. Далее диалог.
     Землянин: "— Но ведь вы сами недавно сообщили, что теперь мы находимся на одном из ваших главных торговых путей."
     Инопланетянин: "— Да, новая колония Киммоношек культивирует недавно заложенные поля текучих протонов." - И как это понять? Смотрим у Азимова:
     "Now that our new world of Kimmonoshek has developed new fields of protonic fluid, yes. - Дословно:
     "Теперь, когда наш новый мир Киммоношек разработал новые месторождения протонной жидкости, да." - Все понятно, новое месторождение - новая дорога.

    4. "— Ясно, — сурово ответил Министр, — для нас это звучит объявлением войны. Вы и те, кого вы называете народом Ламбержа…" - Такое заявление не вытекает из предыдущего разговора. С какого перепуга объявление войны? У Азимова Землянин говорит:
    "To us it sounds like war. You and what you call the Lamberj people..." Дословно: 
     "Для нас это звучит как война. Ты и те, кого ты называешь людьми Ламбержа..", т.е. из всего, что ты говорил, можно сделать вывод, что между вами и народом Ламбержа война.

    5. "Конечно, — тут симулакрум снова попытался припугнуть собеседника, — в обмен на ваше понимание и великодушие." - Полнейшая отсебятина переводчика. У Азимова ничего такого нет. И если дочитать рассказ, то ясно, что инопланетянин пугать и не имел намерения.

    6. "Он положил репродукции на стол. На одном из них была изображена целая вереница разноцветных планет: желтая, светло-зеленая, светло-коричневая, с узорчатыми лентами белоснежных турбулентных завихрений. Все они сверкали, подобно крапинкам драгоценных камней на бархатном фоне Космоса. Между ними протянулись странные полосы тьмы, темнобархатные, как и их космический фон, украшенные причудливыми узорами." - Это кошмар какая вереница разноцветных планет? Речь идет о Юпитере!

    7. "...это обычный оптический феномен, светящийся газ, который не вращается вместе с планетой..." - Прилагательное "обычный" не подходит по смыслу. И у Азимова это предложение гораздо лучше.
     И еще ряд мелочей.
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    {"b":"199176","o":30}