Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
"Слово живое и мертвое" Нори Галь - чудова книга для тих, хто хоче гарно писати і займатися художнім перекладом. Почну з того, що авторка знає свою справу на всі 110%, наводить численні приклади з художньої перекладної та оригінальної літератури, з практики власної та своїх колег. Поки читала книгу - насолоджувалася. Дуже раджу!