| | 9.67 (3) | | | |
|
| | Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола Оценка: 7.8 (5) Количество страниц: 118 | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Английский Название печатной книги: Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола Издатель: Эксмо, Домино ISBN: 978-5-699-42782-6 |
|
| Выберите формат скачивания: | |
Ключевые слова: | | Добавить ключевое слово |
| *.*.53.200 |
Благородные сэры, милорды и дамы! Я вам признаюсь: эта книга — одна из мерзейших в моей жизни. К такому выводу приходится прийти, прочитав больше половины книги, а вначале-то она, напротив, кажется одной из лучших; но тем сильнее станет ваше разочарование, когда вы будете читать дальше.
Собственно, единственное достоинство книги, скрашивающее впечатление, — это в значительной мере юмористическая манера изложения, созданная или переводчиком, или самим автором. Благодаря такой манере книга поначалу читается легко и свободно, а ведь бывают книги, для прочтения которых нужно себя заставлять.
Но вскоре приходится приметить, как же много в этой книге элементов, отравляющих атмосферу средневекового рыцарства, в которую так жаждешь прогрузиться!
Неоднократно автор пишет, желая поучить неграмотных людей, например, что "в те далёкие времена" существовал так называемый божий суд, когда два рыцаря могли устроить сражение в качестве способа разрешения судебной тяжбы, что поддерживалось Церковью. Сама манера изложения таких коротеньких вставок о средневековых нравах, а особенно фраза "в те далёкие времена", сразу обескураживает читателя: он-то думает, что погружается в атмосферу времён Артура, даже, возможно, воображает, что все эти легенды ему рассказывает у костра бородатый сказитель, а тут нате: сразу приходится почувствовать, что находишься в сером XXI веке и слушаешь очень современный рассказ о чём-то чуждом и далёком. Безусловно, такой подход оскорбит читателя, желающего окунуться в атмосферу рыцарства, как бы силой вырывая его из мечты.
Но даже кроме этого в книге есть огромное количество словечек, выражений и даже житейских мудростей, которые ну никак не соответствуют ни временам исторических прототипов короля Артура (конец V — начало VI века н.э.), ни даже временам расцвета того, что мы называем рыцарством (эпоха крестовых походов). Остаётся надеяться, что хотя бы половина таких промахов лежит на совести переводчика, а не на авторе книги. Полное отравление повествования современностью, получается.
Но и это ещё не всё. Наполнил автор свою книгу каким-то женоненавистничеством в высказываниях героев — видать, автор до возмутительности волен с диалогами. Но вы не подумайте, пожалуйста, что я какая-нибудь жертва новомодных течений, которой женоненавистничество кажется неприемлемым. Просто после очередного такого высказывания героев начинаешь понимать, что автор превратил рыцарей Круглого Стола в своих кукол, призванных распространять не относящееся к легендам мировоззрение автора книги...
Некоторые эпизоды настолько восстают против здравого смысла и атмосферы средневековья, что даже начинаешь опасаться, что автор не только писал от балды диалоги персонажей, но и навыдумывал для них целые истории. Да один из друзей автора, а именно Чейз Хортон, сам признаётся в разделе "Приложения": "Однако эта работа больше, нежели простая литературная обработка, поскольку Джон многое добавил к исходному содержанию". То есть учтите, что можете благодаря самодеятельности автора ещё и лишиться правильного понимания артуровского цикла.
Так называемая "Замечательная повесть о сэре Ланселоте Озёрном" — это уже просто апогей безрассудства. Я смог осилить лишь первые страницы этого скучнейшего позора. Когда читаешь эту "замечательную" историю, то создаётся впечатление, что ты какой-нибудь ребёнок из детского сада, которого воспитатель держит за дурачка и в соответственной форме передаёт рассказ.
Но автор даёт понять, что он полагает, читать его будут как раз дети из младших групп детского сада: "Мне вообще нравились старинные, вышедшие из употребления слова. Но я совершенно не уверен, что современные дети отнесутся к ним таким же образом. Все-таки они более привычны к визуальному изображению, а не звуку. Собираюсь написать пробный образец, в котором не стану выбрасывать все архаичные выражения, а попытаюсь заменить их на хорошо известные, привычные слова", — признаётся Стейнбек в одном из своих писем.
А если вы не дошкольник, то найдите-ка себе книгу для людей более взрослых. Не придётся вам терпеть детские остроты героев и безрассудное отношение автора к легендам о великом короле Артуре... Книга не годится не только для взрослых, но, сдаётся мне, и для нормальных детей, у которых благополучное будущее, тоже глуповата.
Хотя я с самого начала почувствовал, что с книгой что-то не так. Этот король с обложки сошёл ну просто из какого-нибудь "Властелина колец". Никогда не было воинов в таких доспехах и с таким мечом. Но всё-таки я решил дать книге шанс. И я пожалел. А у вас есть ещё один шанс избежать моей участи.
Post scriptum. И это "интеллектуальный бестселлер читает весь мир"?! Так на обложке написано.
Оценил книгу на 1 | | Поделиться: ]]> :0]]> ]]> :]]> ]]> :0]]> ]]> :0]]> ]]> :0]]> ]]> :0]]> :0 ]]> :0]]> |
|
{"b":"137734","o":30} |