Литмир - Электронная Библиотека
Комментарии   КОММЕНТАРИИ  736 385

Здорово!!Perfectly


сегодня, 15:26:48


Замечательная книга.


сегодня, 15:03:24


Получилась неимоверно интересная книга, Автор умеет держать читателя в напряжении, эта  часть просто улётная, как по детективной линии, так и по личной линии. По переживать очень даже пришлось, то в слёзы кинет от переживая за героиню, то всякие ужасы колотят, я вообще то не люблю экшен, нервы слабые и воображение отличное.. Потрясающая история, хотя и с  ошибками и не вычитанная.


сегодня, 14:10:28


Мне все три  книги очень понравились, эта часть просто фееричная, хорошо, что такие серии редко встречаются, а то бы всё забросила читая  не  не отрываясь. Здесь ушло на каждую по полдня. Интересный сюжет и герои яркие и живые, читается легко.  Получила большое удовольствие от книг и прочла все три книги взахлёб.


сегодня, 14:08:59

Блоги   БЛОГИ  30 045

Замечания к ознакомительному фрагменту Пушки острова Наварон (18835). Перевод оставляет, как говорится, желать. Особенно эпизод с крушением в главе 4. Он требует капитальной переделки!Глава 1 1. "Шествие возглавлял черноволосый коренастый пилот. В руке – шлем и летный комбинезон" - Если у него в руке летный комбинезон, то в чем же он одет?2. "Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев." - Итальянских частей там  быть не должно, Италия во время описываемых событий уже из войны вышла. Об этом говорится в третьей главе: "После капитуляции, объявленной правительством Италии, немцы согнали своих недавних союзников в концлагеря." Это "косяк" Маклина Алистера. 3. "– Тогда здесь и нужно идти, сэр! Ведь с другой стороны – турецкие территориальные воды… – Мы бы вошли в турецкие воды хоть завтра, средь бела дня, будь от этого прок, – устало сказал Дженсен. – При прочих равных условиях мы пойдем западным проливом. Он и безопасней, и путь короче, и международных осложнений избежим." – Что значит «при прочих равных условиях»?– Я имею в виду пушки крепости Наварон. – Дженсен долго молчал, потом повторил медленно, бесстрастно, как повторяют имя старинного и грозного врага: – Пушки крепости Наварон. В них вся суть. Они прикрывают с севера входы в оба пролива." - Этот текст и карта в начале книги не согласованы друг с другом. И что означает "международных осложнений избежим"? Ведь территориальные воды 12 миль, и они туда заходят однозначно.4. "Участвовали коммандос, морские десантники, корабли Джеллико" - Какие такие "корабли" Джеллико"? У автора Jellicoe's Special Boat Service. Special Boat Service - Подразделение морского спецназа Британии. А в том районе им командовал Джеллико. Джеллико – Реальное историческое лицо:  Джордж Джеллико, 2-й граф Джеллико,(1918-2007), британский военный, политик, дипломат и бизнесмен. Во время 2-ой Мировой Войны участник спецопераций на Ближнем Востоке.5. "Мы должны повидаться с единственным человеком на Среднем Востоке," - Точнее на Ближнем Востоке.Глава 2.6. "Оснащенный мощными авиационными моторами торпедный катер шел средним ходом. Он то зарывался носом, то вновь взлетал на волну, которая шла с вест-норд-веста." - Вест-норд-вест, это запад-северо-запад: 292,5 градуса. Зачем такая точность? Зачем людям пудрить мозги? Понятнее северо-запад: 315 градусов,  И еще, волна с северо-запада, а курс катера какой?Глава 3.  7. "В Турции? Действительно. Кажется, так оно и есть, – согласился Ратлидж. – Однако, сами понимаете, приятелю придется ждать, когда доставят товар, – добавил он, оправдываясь." - Отсутствует логика. «Turkey? Well, yes, actually, I believe it is,» Rutledge admitted. «Chap has to get his supplies from somewhere, you know,» he added defensively - Однако, сами понимаете, товар откуда-то надо получать.8. "Солоноватый привкус моря, ... напоенный ароматами ветерок приносил едва слышный мелодичный звон колокольцев – навевающий сладкую тоску отзвук безмятежного мира, оставившего острова Эгейского моря." - Что за "звон колокольцев"? У автора of goats' bells - козьих колокольчиков, и там вопроса нет.9. "оружие: два «шмайссера», два «брена», маузер и кольт." - Желательно добавить "два ручных пулемета «брен», карабин «маузер» и пистолет «кольт».10. "В один угол поместили мешок с наждачной пылью, в другой – с толченым стеклом, а также залитую сургучом бутылку с калием. Последние три предмета взяли в расчете на то, что Дасти Миллеру представится возможность проявить свой редкий талант взрывника." - Наждачная пыль, толченое стекло к взрывам не имеют никакого отношения, правильнее: "талант диверсанта". 11. "Пять часов каик шел курсом норд-тень-вест," - Это означает один румб к западу от направления на север (348,75 градуса). Зачем излишние морские термины? У автора и то проще " course parallel to the Turkish coast, slightly west of north" шел курсом параллельно турецкому побережью, которое слегка отклонялось от направления на север к западу. 12. "Каик удалился на значительное расстояние от турецких территориальных вод, его несло к большому острову, находившемуся милях в восьми по курсу вест-норд-вест." - Опять эти непонятные простому читателю уточнения-заморочки. Почему бы не сказать: "находившемуся милях в восьми к западу"?13. "Посмотрев на каик, несшийся к ним с зюйд-оста" - Понятнее "с юго-востока" 14. "Стивенс метнул в рулевую рубку гранату со взведенным взрывателем." - Зачем слова "со взведенным взрывателем"? Глава 4.15. "Андреа, ворча, спустился вниз. Заведя на берег конец, преодолевая течение, они подтянули корму и протянули солдату бумаги." - Это как, солдат им что ли помогал? А как понять "преодолевая течение"?16. "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, ударившись голенями о планшир, постоял мгновение, отчаянно размахивая руками, словно хватаясь за воздух, и бултыхнулся в реку." - Голень, планшир (многие знают, что это такое?), Может быть проще: "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, беспомощно схватил руками воздух и бултыхнулся в реку."17. "Волнение шло от зюйд-оста, со стороны правой раковины, и управлять каиком было нелегко: нос рыскал градусов на пятьдесят. Но тогда обшивка была цела, судно шло с попутной волной, ветер устойчиво дул с зюйд-тень-оста" - Дано еще примечание: "То есть с промежуточного румба между юго-юго-восточным и южным". Ну и примечание, пояснил называется! И что за правая раковина? Такого термина нет. 18. "От форштевня отошло с полдюжины досок, через сальник гребного вала внутрь корпуса поступала вода, которую экипаж не успевал откачивать с помощью допотопной ручной помпы." - Очень странно, ведь форштевень это нос, а сальник это корма. Тут следует подчеркнуть, что вода поступала внутрь корпуса и с носа и с кормы.19. "ветер завывал с удвоенной силой, то и дело меняя направление с зюйд-вестового на зюйд-остовое. Дуя в эту минуту с зюйда," - Опять эта морская специфика20. "Опершись о стойку изувеченной рулевой рубки, безостановочно, не поднимая головы, Андреа откачивал помпой воду. Он не замечал ни свирепой качки, ни ветра, ни холодных брызг, промочивших насквозь рубаху, " - Как это понять, где он находился, на палубе или в трюме? Ветер, брызги - вроде на верхней палубе, но дальше говорится: "Андреа и Миллер все еще в трюме". И почему рулевая рубка изувечена?21. "Вот они и оказались в роли тех самых пешек, теперь их черед сыграть в новый ящик." - Что за "новый ящик."?22. "Очередной вал, на сей раз еще крупней, перехлестнул через борт, и тут Мэллори осенило: ветер! Ветер стихал с каждой секундой. Держась за мачту, чтобы устоять под напором водяной стены, Мэллори вспомнил, как, стоя у подножия утеса, он не раз оказывался в зоне безветрия. Вот в чем дело. Они в полосе прибоя!" - У Алистера не только относительное безветрие позволило Мэллори сделать такой вывод, но еще и то, что очередная волна пришла не как остальные с кормы, а навстречу - отбойная отразившаяся от препятствия впереди. По-моему это необходимо добавить.23. "– Скалы, Стивенс! Нас вот-вот выбросит на скалы! Андреа и Миллер все еще в трюме?" - Ну и вопрос, он же только что принимал у Миллера ведро!24. "Утес приближался с угрожающей быстротой. Вместо кранцев Андреа подвесил к борту старые автомобильные покрышки" - здесь необходимо пояснение, что судно уже погасило скорость и его развернуло бортом к скале, иначе кранцы не имеют смысла. А погасило по двум причинам, дало задний ход и процарапало бортом о риф. 25. "– Прыгай и выпрями ноги! – прогудел грек." - Ничего не скажешь, ценный совет! 26. "Оттолкнувшись от палубы, Мэллори взмыл птицей ввысь и уцепился пальцами за край уступа. Несколько мгновений он висел на вытянутых руках. Слышал, как треснула, сломавшись пополам, мачта. Невидимая сила подбросила Мэллори вверх, и он повис, зацепившись пряжкой ремня за край утеса." - Представить себе это невозможно. Что за "Невидимая сила"? Как можно висеть "зацепившись пряжкой ремня"?  В результате прыжка Мэллори почти полостью лежит на выступе, лишь его ноги в воздухе. Поверхность мокрая наклонная, да еще бухта веревки через грудь увеличивает наклон, и он начинает скользить. Скольжение останавливает пряжка ремня, угодив в какую-то выемку. Здесь нужно уточнить, что крки и молоток были у него за ремнем по бокам и сзади. Далее: "С величайшими предосторожностями достал из-за пояса два крюка, молоток и вбил сперва один крюк, затем другой." - Не все так просто. Алистер, я считаю, правильно описывает процесс: "вставил один крюк в щель, чтобы обеспечить минимальную опору, придвинул другой на несколько дюймов ближе, обхватил первый левым запястьем, взялся за второй шип пальцами той же руки и поднял молоток правой рукой." - Это дословно.27. "На высоте около метра новозеландец забил в поверхность утеса еще один крюк, завязал на нем узел, поднял на уступ бухту троса и лишь после этого оглянулся и посмотрел вниз." - Удивительное дело, ведь бухта троса висела у него через плечо! - "Мэллори облегченно вздохнул. Он продел голову и левую руку в бухту троса".28. "Ширина карниза не превышала девяноста сантиметров. И что еще хуже, в том месте, где Стивенс сложил их поклажу, уступ, и без того предательски скользкий, имел наклон. Прижавшись спиной к скале, чтобы не потерять равновесие, Андреа и Миллер вынуждены были упираться каблуками в карниз. Но не прошло и двух минут, как Мэллори вбил в полуметре от карниза на расстоянии трех метров друг от друга два крюка и связал их веревкой, за которую можно было теперь держаться" - Ширину карниза не мешало бы слегка увеличить. За исключением того места, где лежал их груз, карниз имел наклон, и именно поэтому Андреа и Миллер старались изо всех сил не свалиться. А вот что они для этого делали это вопрос, про каблуки это как-то несерьезно. А крюки Мэллори вбил в скалу НАД карнизом.Глава 5.29. "новозеландец слышал скрежет окованных железом башмаков" - Это слишком круто, скрежетали металлические шипы. Да и в дальнейшем пусть будут просто ботинки с шипами. Хотя стоять на голове человека в таких ботинках, по-моему это перебор, но может быть на голове была каска. 30. "Мэллори, никто не скажет, чтобы он не шумел: на исцарапанных в кровь, избитых ногах остались лишь рваные носки. Ботинки только мешали, и он их сбросил вниз." - У Алистера Мэллори не такой идиот, ботинки он привязал к поясу за шнурки, но они оторвались при подъеме.31. "Размахнувшись, капитан швырнул крюк в темноту. Прошла секунда, вторая. Он решил, что промахнулся. Еще мгновение – и фонарь осветит плечи Андреа, но тут послышался звон крюка, отскочившего от валуна." - Промахнулся здесь неудачное слово, он что, куда-то целился? Лучше: "Он решил, что все пропало." 32. "послышался отчетливый голос шотландца, сыпавшего крепкими выражениями. Поднимался он с помощью двух веревок. Одна была пропущена сквозь крючья, вторая использовалась им для подъема поклажи." - Не "им", а ими, или вообще это слово лишнее. 33. "Будет сделано, шеф. Огонь не открывать?  – Не открывать. Подойди к нам потихоньку и дай знать. Минут через пять я приду." - Последнее предложение не логично. Правильнее, по ситуации: "В любом случае возвращайся через пять минут." Come back in five minutes anyway. 34. "Мэллори с Андреа отодвинулись от края обрыва и, круто повернувшись, поползли на четвереньках к груде валунов" - И далее: "всякий раз оба прижимались лицами к промокшей почве, чтобы отсвет луча не упал на них." Одно противоречит другому. На четвереньках и прижиматься лицом к земле? Лучше просто "поползли", или "поползли по-пластунски".Глава 6. 35. "Ведь это ребенок, испуганный, затравленный ребенок, оказавшийся самым смелым из всей их группы." - Почему "затравленный"?  Мэллори видел, что Стивенс боится, но мужественно преодолевает свой страх, поэтому эта мысль у Мэллори должна быть такой: "Ведь это еще совсем мальчишка, испуганный, с нежной психикой, но мужественный. Возможно он самый мужественный из их группы."36. "Нужен врач, шины, специальные носилки, стрела с оттяжками, веревки, крючья." - Вызывает вопрос "стрела с оттяжками", может лучше "специальное подъемное устройство"? Хотя дальше это названо треногой: "Да не забудь прихватить кувалду и костыли, чтоб треногу закрепить."  Может и там "треногу" заменить на "подъемное устройство"? Хорошо бы в примечаниях привести схемку этого устройства.  37. "На Кипре его так и звали. Лишь когда Мэллори коснется твоего плеча, ты узнаешь, что он рядом.– Вы бы, ребята, не очень-то тут ползали, – зябко поежился Миллер" - Не совсем понятная реакция Миллера. Лучше: "Мне бы хотелось, чтобы вы ребята, не слишком часто мне это демонстрировали," 38. "тусклое пятно фонаря, пробивавшееся сквозь ткань брезента, который свешивался с карниза над нишей у его ног." - По-моему нужен перевод на русский: "...который свисал, закрывая вход в пещеру."39. "– Сию минуту я объяснял одному нашему другу, – снова усмехнулся Андреа, – что он узнает, что ты рядом, лишь когда ты коснешься его плеча." - "Сию минуту"? Это было больше часа назад. "Я тут недавно..."40. "– Хватит трепаться, лейтенант, – произнес он решительно. – Ложись, тебе надо поспать" - Но ведь он и так лежал?  "...Вы должны поспать хоть немного.... Помоги-ка ему устроиться получше, Андреа."41. "Он упал на риф метрах в шести или девяти от подножия утеса, – продолжил капрал." - Так далеко в море Андреа закинул тело? Лучше: "Он упал на риф метрах в шести или девяти в стороне от нашей площадки, – продолжил капрал." И далее вместо "Все время волны отбрасывали меня к скале." - "Мне мешали волны" 42. "Теперь группа возвращалась в ту же сторону, откуда отправилась в путь, двигаясь на вест-норд-вест по отрогу горы." - Судя по карте (да и по предыдущему тексту) на вест-норд-вест (запад-северо-запад) они идти никак не могли, раз возвращались по своим следам. Нужно: "двигаясь на зюйд-зюйд-ост", на юго-юго-восток, или даже "на зюйд-тень-ост" - на юг, отклоняясь  слегка к востоку (на юг, отклоняясь на один румб к востоку.) Впрочем можно сказать и проще: "Они решили вернуться назад, почти к тому месту откуда начали путь, и обойти гору Костос с запада." Вест-норд-вест (запад-северо-запад) в данном случае может звучать, если фразу построить так: Группа вернулась к месту высадки, и теперь двигалась на вест-норд-вест, решив обойти гору Костос по западному склону."43. "стали пробиваться при нулевой видимости сквозь слепящую пелену снега, спускаясь, словно на лыжах, вниз." - Сравнение "словно на лыжах" здесь явно неуместное.44. "Пещера, которую они обнаружили, была пока единственной. Точнее говоря, то был темный, узкий проход среди хаотично разбросанных глыб вулканического происхождения," - Проход, это что-то не имеющее крыши. У Алистера - "туннель".45. "ущелье, спускающееся к обширной долине, которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них, – долине, все еще скрытой в ночной мгле." - Очень неудачное описание: "которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них".


сегодня, 7:49:04

Жизнь – она интересная штука.Изменяется внешность с годами.То беда входит в сердце без стука,То друзья подставные, с клыками…Мы одежду по моде меняем,Покупаем дороже помаду.Только если чего-то не знаем,Поступаем мы так, как не надо…Я стою и смотрю на прохожих.Вновь меняются куртки, сапожки.И они на меня смотрят тоже,Ведь встречают людей по одёжке...А меня в жизни мало волнует,Сколько стоят колготки соседки…Интересней, как ветер подует,Сколько листьев осыплется с ветки…А в одежде мой вкус не менялся,Ни в деньгах, ни по модным журналам.Лишь бы лучик с небес пробивался,На земле стало светлого мало...Интересно меняются люди...Богатеют, беднеют, умнеют...Но душа одинаковой будет,Даже если виски поседеют.Тот, кто зол, тот не станет добрее,Тот, кто жаден, тот щедрым не будет.Кто труслив, тот не станет смелее...Ведь в душе не меняются люди!И вот это я главным считаю...Душам незачем лгать, притворяться...Я открытой её оставляю,Не умеет душа одеваться…


2 марта 2025, 11:59

Приглашайте в свой дом, лишь семейный уют, пусть невзгоды в Ваш дом на порог не придут. А в окошке всегда, пусть горит яркий свет, от которого в сердце тепла добрый след.


2 марта 2025, 8:46

Наблюдение из жизни. Утром за завтраком жена сказала мне: "Я выбрала тебя потому, что ты постучался — в мою душу, вовсе не желая нарушить её покой, ступив на тропу моей жизни, ты укрыл мою душу от холода и теперь ей очень тепло". Полагаю, какие либо комментарии, здесь излишни. Но я, все же, хочу пожелать, чтобы в жизни каждого из вас появился человек, который, по словам моей супруги "Укроет от холода вашу душу".


1 марта 2025, 18:10

Евгений Юрьевич! Смотрел Ваше эссе про Америку. Хорошо бы продолжить переписку. Занимаюсь Чеховым, есть публикация на моем сайте nenashev.kirov.ru Можно посмотреть.С уважением, М.И. Ненашев


28 февраля 2025, 16:45

{"type":"LastFive","o":5}
Ваше сообщение:
Количество написанных книг: 4
Дата рождения: 1 апреля 1920
Место рождения: с. Тучин, Польша (ныне Гощанский район Ровненской области Украины)
Дата смерти: 11 июля 2003
Место смерти: Львов, Украина
Николай Владимирович Струтинский - советский партизан и разведчик, полковник КГБ СССР. Лауреат литературной премии им. Н.Кузнецова, член Национального союза журналистов Украины и Союза журналистов России
{"o":null}
Количество написанных книг: 4
  Олег Юрьевич Тиньков (25 декабря 1967 года, Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область, РСФСР) — российский предприниматель, основатель бренда «Тинькофф». Ныне глава банка «Тинькофф. Кредитные Системы». В октябре 2011 года Олег Тиньков был отмечен журналом ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 1
Дата рождения: 19 июля 1920
Место рождения: Ярцево, РСФСР, СССР
Дата смерти: 25 февраля 2012
Место смерти: Подольск, Московская область, Россия
Ви́тман Бори́с Влади́мирович (19 июля 1920, Ярцево — 25 февраля 2012 года, Подольск) — советский разведчик, строитель, архитектор, изобретатель, спортсмен, художник, журналист, горняк, водный спасатель, лектор.
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Дата рождения: 24 ноября 1961
Место рождения: Брайан, штат Огайо, США
Марк Вайнгартнер - американский писатель. Известен благодаря серии романов про Крёстного отца - своеобразное продолжение истории "Крёстного отца" знаменитого Марио Пьюзо.
{"o":null}
Количество написанных книг: 3
Количество написанных книг: 5
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 2
Автор любовных романов.
{"o":null}
Количество написанных книг: 3
Домашняя страница:
Дата рождения: 27 октября 1932
Дата смерти: 11 февраля 1963
Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 3
Автор зарубежных любовных романов.
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Автор коротких любовных романов.
{"o":null}
Количество написанных книг: 3
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 1
Автор работ в жанре "Фэнтези".
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 1
Дата рождения: 1963
Место рождения: Киев
Герман Геннадьевич Садченков — российский театральный и телевизионный режиссёр, сценарист и продюсер. Образование: МГИМО МИД СССР, ВГИК им. С. А. Герасимова, ГИТИС им. А. В. Луначарского. Работал в Московском Академическом театре Оперетты, Московском ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 1
Домашняя страница:
Дата рождения: 27 мая 1988
О себе: Человек, которых много, но все же я одна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 1
Домашняя страница:
Особь женского пола. Феминистка. Социофоб, арахнофоб, стоматофоб, клаустрафоб, агорафоб. Прямолинейна, толстокожа, вспыльчива. Студентка кафедры компьютерной инженерии. Предпочитаю изучение точных наук. Юный экспериментатор и сильный теоретик. Начитана. ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 4
Количество серий: 2
Домашняя страница:
Автор работ в жанре "Фантастика"
{"o":null}
Количество написанных книг: 5
Количество написанных книг: 3
Количество написанных книг: 2
Домашняя страница:
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 4
Количество серий: 1
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 6
Количество написанных книг: 4
Домашняя страница:
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 2
Домашняя страница:
Автор бестселлеров США Мишель Ховард мечтала писать с тех пор, как много лет назад прочитала свой первый любовный роман. Она любит паранормальные и современные романы и является поклонницей классических романов, таких как книги Джудит Макнот и Джули ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество написанных книг: 4
Дата рождения: 1837
Место рождения: Ярмут, Новая Шотландия
Дата смерти: 11 апреля 1909
Место смерти: Бостон
Сесилия Витс Джемисон (англ. Cecilia Viets Jamison, урождённая Дейкин, англ. Dakin; 1837, Ярмут, Новая Шотландия — 11 апреля 1909, Бостон) — американская писательница. С отроческих лет жила вместе с родителями в Бостоне, затем училась живописи в Париже, в ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
{"o":null}
Количество написанных книг: 6
Количество серий: 2
Количество написанных книг: 5
Количество серий: 1
Ссылка Википедия:
Дата рождения: 20 апреля 1908 
Дата смерти: 15 октября 1987
Дональд А. Вандри (1908–1987) был американским автором фантастики, фэнтези и сверхъестественной фантастики, поэтом и редактором. Он был старшим братом писателя-фантаста и художника Говарда Вандри. У него было четырнадцать рассказов в Weird Tales, еще ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 5
Количество серий: 2
Дата рождения: 7 октября 1934
Дата смерти: 4 сентября 2016
Нове́лла Никола́евна Матве́ева (7 октября 1934[1][2][3][…], Детское Село, Ленинградская область — 4 сентября 2016[4][5], Сходня, Московская область[7]) — советская и российская поэтесса, прозаик, переводчица, бард, драматург, литературовед. Родилась 7 ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 5
Дата рождения: 15 марта 1881
Дата смерти: 19 июля 1970
Татьяна Киселева родилась в Варшаве 15 марта 1881 года в русской семье полковника царской армии Владимира Повалишина и Людмилы Буняковской. Ее дедушка по матери был президентом Императорской академии наук в Санкт — Петербурге. Он принадлежал к поколению ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 5
Количество написанных книг: 5
Количество написанных книг: 5
Количество написанных книг: 5
Ссылка Википедия:
Дата рождения: 23 июня 1952
Роберт Дэвид Каплан – известный американский геополитик, журналист, публицист, автор работ в области истории цивилизации, научного прогнозирования будущего. Родился 23 июня 1952 года в Нью-Йорке в семье водителя грузовика, отец еще в детстве привил ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Автор современных любовных романов.
{"o":null}
Количество написанных книг: 5
Количество серий: 1
Дата рождения: 13 марта 1965
Арту́р Алекса́ндрович Гиварги́зов — российский детский писатель и поэт, член Союза писателей России. Родился в 1965 году в Киеве. С 1968 года живёт в Москве. В 1989 году окончил музыкальное училище при Московской консерватории по классу гитары. Первый ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 6
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 5
Количество серий: 1
Домашняя страница:
Количество написанных книг: 6
Домашняя страница:
Дата рождения: 9 мая 1974
Родился 9 мая 1974 года в г. Конаково. Закончил ФМШ №18, потом мехмат МГУ. Работаю тестировщиком в банке. Печатал свои тексты в газетах "Заря" и "Сенеж", альманахе "Солнечногорье". Опубликованы книги: "Космический маразм", "Жёлтая виолончель", "Лось и ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество написанных книг: 3
Количество написанных книг: 5
Дата рождения: 7 октября 1719
Дата смерти: 25 сентября 1792
Жак Казо́т (фр. Jacques Cazotte; 17 октября 1719 — 25 сентября 1792) — французский писатель. Казот родился в Дижоне, в буржуазно-чиновничьей семье. Обучался у иезуитов, потом служил по морскому ведомству в Вест-Индии; писал стихотворения, романсы (« ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 3
Количество серий: 2
Домашняя страница:
Ссылка Википедия:
Дата рождения: 3 февраля 1949
Дата смерти: 21 марта 2013
Рик Хаутала был американским писателем-фантастом и писателем ужасов. В 1974 году он окончил Университет штата Мэн, где получил степень магистра искусств в области английской литературы. Рик появился на сцене ужасов в 1980 году, когда многие из его ранних ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 3
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 6
{"o":null}
Количество написанных книг: 2
Количество серий: 1
Дата рождения: 3 марта 1924
Дата смерти: 22 марта 2014
Место смерти: Москва, Россия
Надежда Сергеевна Жукова (1924—2014) — российский советский логопед, педагог, кандидат педагогических наук, автор серии детских учебных пособий, изданных многомиллионными тиражами. 1960~1990 гг. — работала логопедом в Московской детской психиатрической ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 5
Количество серий: 1
Дата рождения: 16 сентября 1923
Дата смерти: 29 августа 2010
Альберт Корнелис (Аппи) Баантьер -  голландский писатель, автор детективных романов и бывший полицейский.Родился  в семье с тремя детьми.Начал работать в шестнадцать лет, в торговле.В 1945 году поступил на службу в Амстердамскую полицию.В 1955 году стал ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 5
Москаленко Валентина Дмитриевна - психотерапевт, психиатр-нарколог, клинический генетик и семейный психотерапевт, доктор медицинских наук, профессор. Ведущий научный сотрудник ННЦ наркологии МЗ РФ. Семейные программы и психотерапию изучала как в России, ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 3
Количество серий: 1
Домашняя страница:
Автор современной прозы в жанре "Фэнтези".
{"o":null}
1
2
3
...
604
605
606
...
6529
На странице
{"0":false,"o":50}
{"o":null}