Кандидат филологических наук, профессор. Автор учебников и учебных пособий по немецкому языку. Окончила Горьковский педагогический институт иностранных языков по направлению германистика. С 1990 по 2005 год преподавала в Международном независимом университете экологии и политологии (сейчас академия МНЭПУ). В издательстве "Высшая школа" была старшим научным редактором всех учебников по теоретическим дисциплинам немецкого языка, в том числе "Истории немецкого языка", "Теоретической грамматики немецкого языка", "Теоретической фонетики немецкого языка" и "Теоретической стилистики" И. Москальской. В качестве старшего научного редактора вела в "Высшей школе" серию "Библиотека филолога" по английским дисциплинам. В 1982 году Валентина Мартовна выступила старшим научным редактором учебника русского языка для лиц, говорящих на венгерском языке (авторы: Всеволодова М.В., Суара Р., Тимар Й., Завьялова В.М.). В 1987 году вместе с Майей Всеволодовой выпустила пособие по русскому языку для национальных групп педагогических институтов по нефилологическим специальностям "Учитесь читать литературу по специальности". Валентина Мартовна о своем учебнике "Практический курс немецкого языка. Начальный этап", написанном в соавторстве с Людмилой Ильиной: "Сначала это было пособие, тоненькая книга, а потом кто-то сказал, что этого мало, и пособие легло в основу учебника "Практический курс немецкого языка для начинающих", который впервые был выпущен издательством Института международных отношений в 1960-х годах. Мы писали этот учебник с моей подругой по аспирантуре Людмилой Ильиной. Мы включили в учебник много упражнений, чтобы выработать у студентов автоматизм. Кажется, что они очень простые, но когда их много, набиваешь язык". Учебник пережил почти 10 редакций. Автор каждый раз вносит в него правки, как только начинает замечать, что какие-то реалии устарели. У В.М. Завьяловой есть еще один учебник в соавторстве с Л.Ильиной – "Пестрая смесь. Книга для чтения на немецком языке. Сборник рассказов": "В книге собраны анекдоты. Я не заметила, чтобы немцы употребляли в речи много шуток, но они помогает в изучении языка. Например, проходится настоящее время, и все глаголы в этих шутках даны только в настоящем времени. И так же в прошедшем времени, пассиве и сложных формах".