Ох и задушить бы переводчика... Книга отличная, как и все книги Дональда Гамильтона, но перевод.... Этакий былинно-деревенский стиль - "ежели", "надобно", "сидели рядком болтали ладком", "познаши" и еще множество идиотских словечек и выражений. Жаль, что не указана фамилия этого идиота-переводчика, обходить его переводы стороной за много миль нужно. Очень жаль, что у этой книги единственный перевод удалось найти - вот этот с перевод с завалинки, дедка ложкаря-балалаечника, судя по стилю.