Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

63

Северные разбойники — норманны, полудикие германские племена, населявшие Скандинавию и занимавшиеся пиратством. Во Франции они появились впервые в начале IX столетия, затем стали делать набеги почти ежегодно, все глубже и глубже проникая в страну и доходя до самого Парижа. В X веке норманны основали на северном берегу Франции герцогство Нормандию.

64

Перевод надгробной надписи: «Я, Хильперих, умоляю, да не тронут отсюда костей моих».

65

Геркуланум — древнеримский город, залитый лавой при извержении Везувия в 79 г. н. э. Портичи — современный город, выросший на месте Геркуланума. Здесь у Мерсье описка — он имеет в виду не Портичи, а Помпею, которая была засыпана одновременно с Геркуланумом.

66

Людовик Кроткий — Людовик I (778—840), сын Карла Великого, король франков и германский император.

67

Отец Даниэль, Габриэль (Daniel, 1649—1728) — французский иезуит, богослов и историк. Его «История Франции» (полное издание вышло в 1755—1760 гг. в семнадцати томах) подверглась резкой критике со стороны Вольтера и Мабли. Кроме «Истории» известны его «Entretiens de Cléandre et d’Eudoxe», заключающие в себе защиту иезуитов от нападок Паскаля (в «Провинциальных письмах»).

68

Колиньи, Гаспар де-Шатильон, граф (Coligny, 1517—1572) — французский адмирал. Около 1560 г. перешел из католичества в кальвинизм и с тех пор стал одним из вождей гугенотов. К началу 1570 г. французский король Карл IX примирился с Колиньи, так как задумал присоединить к Франции Нидерланды, а примирение с Колиньи должно было расположить в его пользу реформатское население Нидерландов. По проискам католической Лиги на Колиньи было совершено несколько покушений, в том числе 22 августа 1572 г., когда Колиньи был легко ранен в руку; на другой день он пал одной из первых жертв Варфоломеевской ночи.

69

Карл IX стрелял в своих подданных. — Эта версия не подтверждается историческими данными.

70

Отправиться в Лувр — т. е. во Французскую академию. Первоначально Академия не имела собственного помещения, а собиралась на дому у одного из своих членов; Людовик XIV предоставил ей одну из зал Лувра, где она и заседала вплоть до революции, когда была распущена «как рассадник интеллектуального аристократизма».

71

Д’Аламбер, Жан Ле-Рон (d’Alembert, 1717—1783) — французский геометр и литератор, один из основателей «Энциклопедии»; идеолог предреволюционной буржуазии, член Французской академии с 1754 г.

72

Руссо, Жан-Жак (Rousseau, 1712—1778) — французский философ и писатель, один из провозвестников французской буржуазной революции XVIII века. Упоминаемый в тексте эпизод рассказан им в автобиографическом сочинении «Прогулки одинокого мечтателя».

73

Фаэтон (греч. миф.) — сын Гелиоса (Света), управлявший колесницей своего отца; в переносном смысле вообще правящий лошадьми.

74

Пасифая (греч. миф.) — женщина, воспылавшая страстью к быку; ее образ является олицетворением женской чувственности.

75

Опыты по разложению и соединению элементов воздуха. — Имеются в виду опыты Лавуазье (1743—1794).

76

Вестр-Аллар (Vestr’Allard), или Вестрис II (1760—1842) — сын Гаэтано Вестриса, французский танцовщик, выступавший на сцене Парижской оперы с 1780 по 1818 г. Из слов Мерсье можно заключить, насколько быстро распространилась его слава (Мерсье пишет в 1781 г.).

77

«Две тысячи четыреста сороковой год» — утопический роман Мерсье (1770), в котором автор под прикрытием фантастики дал резкую критику существующего строя и предложил ряд мероприятий, частично осуществленных во время французской революции 1789 года. Роман Мерсье был в свое время запрещен к продаже.

78

Ленуар, Жан-Шарль-Пьер (Lenoir, 1732—1810) — начальник парижской полиции; значительно улучшил благоустройство города, учредил ломбард.

79

Биас — один из семи древнегреческих мудрецов; жил в Лидии (Малая Азия) во времена царя Креза (VI век до н. э.). Когда персы подходили к его родному городу, все жители бросились бежать, причем каждый старался захватить, с собою как можно больше имущества; один Биас уходил с пустыми руками. На вопрос, почему он так поступает, он ответил фразой, которая в латинской интерпретации гласит: «Omnia mea mecum porto» («Все свое ношу с собой»), давая понять, что нет ничего ценнее мудрости.

80

Бисетр — см. коммент. 54.

81

Лиар — денежная единица, равная четверти су.

82

«Бабийяр» («Болтун») — название трех французских журналов; оно заимствовано у английского журнала «The Tattler», издававшегося Стилем.

83

Пон-Нёф (Новый мост) — один из старейших парижских мостов, заложенный на месте сгоревшего в 1578 г.; долгое время являлся самым оживленным пунктом Парижа — местом прогулок, гуляний, торговли, — тем, чем стали в XIX веке бульвары.

84

Картуш, Луи-Доминик (Cartouche, 1693—1721) — знаменитый французский вор; долгое время был неуловим; в своих приключениях и грабежах он выказывал незаурядную ловкость, изобретательность и хладнокровие. В 1721 г. его, наконец, поймали и колесовали. Жизнь и приключения Картуша послужили темой нескольких книг.

85

Гастон Орлеанский (1608—1660) — брат Людовика XIII; всю жизнь вел неудачную борьбу на стороне феодальной аристократии против кардинала Ришельё и участвовал во многих заговорах.

86

Мы условно передали словом «кутузка» французское «four» (дословно «печь»). Так во времена Людовика XIII и Людовика XIV назывались во Франции рекрутские конторы, куда заманивали молодых людей с целью завербовать их в солдаты.

87

«Первый, кто стал королем, был удачливым солдатом» — стих из трагедии Вольтера «Меропа» (1743).

88

Тома́, прозванный Великим — известный лекарь-шарлатан, живший в XVII столетии; он обычно действовал на мосту Пон-Нёф, где, стоя в своеобразной повозке, торговал чудодейственной целебной водой, лечил больных и рвал зубы.

89

Ле-Кур (Le Cours la Reine) — вязовая аллея в Париже, посаженная в 1616 г.; в старину была местом прогулок придворных и высшей аристократии; бедно одетые горожане туда не допускались; в наше время — рядовая улица.

90

Театинцы — католический монашеский орден, основанный в Риме в 1524 г. Их церковь стояла на набережной Сены; теперь это набережная Вольтера.

91

Туаз — старинная французская мера длины, равная почти двум метрам.

92

Бенефиция — должность католического духовного лица, вознаграждением за которую служил доход с какой-нибудь недвижимости.

92
{"b":"231212","o":1}