Разговор по спутниковой связи закончился, Холлэнд положил трубку, все еще покачивая головой.
– У ребят нет ответа, Дик. Управляющий пассажирскими перевозками подтвердил, что немецкое правительство потребовало нашего возвращения, но немцы утверждают, что они не говорили британцам, чтобы те отказали нам в праве на посадку. В дело вмешался наш Государственный департамент, но и они ничего не понимают. По их мнению, мы неправильно поняли.
– Мы неправильно поняли? – спросил Робб. – Что мы неправильно поняли?
– Что это была простая рекомендация, а не отказ предоставить нам право на посадку.
– Черта с два это была рекомендация!
Холлэнд кивнул и насупился.
– Я им так и сказал. Проблема в том, что они не дают нам никакой достоверной информации. – Капитан начал перечислять, загибая пальцы. – Никто не знает, что ждет нас во Франкфурте; никто ничего не знает о мистере Хелмсе; никто не знает, как они собираются лечить тех, кто уже заразился от Хелмса; никто не говорит, насколько страшен этот вирус гриппа, а человек, которому следует всем этим заниматься, – вице-президент компании, отвечающий за пассажирские перевозки, – отдыхает на своем ранчо неподалеку от Тексарканы и отключил телефон! Управляющий пассажирскими перевозками сказал, что перезвонит, как только им что-нибудь станет известно.
Заверещал зуммер внутренней связи, и Дик Робб нервно схватился за трубку.
– Это капитан? – В женском голосе явно слышались нотки беспокойства.
– В некотором роде, – отозвался Робб. – Я проверяющий.
Дик почти почувствовал смущение собеседницы. Он взглянул на Холлэнда, смотревшего в другую сторону и делавшего вид, что ничего не слышит. Робб решил, что говорить так глупо. Он поправил трубку у уха.
– Это старший офицер. Что случилось?
– Говорит Ди из первого класса. У нас на борту посол Соединенных Штатов. Его помощница пришла сюда и задает мне вопросы, на которые я не могу ответить. Ее интересует, что с нами происходит. Я могу привести ее к вам?
– Конечно. Дверь открыта, – ответил Дик и указательным пальцем левой руки на центральной панели наощупь нашел кнопку электронного устройства, открывающего дверь, прекрасно понимая, что разрешить доступ в кабину пилотов может только капитан.
Холлэнд слышат в свои наушники этот разговор, и Робб взглянул на него, чтобы увидеть реакцию. Ничего.
Холлэнд глубоко задумался, но теперь пришел в себя и безразлично смотрел на Робба.
Они возвращались назад на высоте тридцать три тысячи футов, направляясь на восток, через Ла-Манш, перед ними лежали Нидерланды. Они переговорили с голландскими диспетчерами, и самолет взял курс на Франкфурт. В настоящее время делать больше было нечего.
Молчание становилось неловким, и Робб решил нарушить его.
– Так куда же мы направляемся? – спросил он.
Холлэнд помедлил, потом молча указал вперед, прекрасно понимая, что Робб хочет заполнить пустоту. Франкфурт представлялся единственным решением вопроса, и они оба знали это.
* * *
Бонн
Через пятнадцать минут на среднем министерском уровне просочилась информация о том, что выявлен случай инфекционного заболевания, но никому из высших эшелонов немецкого правительства об этом не сообщили. Человек по фамилии Цайтнер, сотрудник Министерства здравоохранения, попросил министра предложить британцам отказать рейсу 66 в праве на посадку, после того как он незаконно вовлек полицию в не принесший результата поиск мужчины, подозреваемого в инфицированности опасной формой гриппа. Тот факт, что министр сделал это, не посоветовавшись ни с кем другим, включая канцлера, создал своего рода политический и дипломатический кризис. Мысль о возможном затруднительном положении, в которое попадет правительство, если об этом пронюхает пресса, заставила самого канцлера созвать срочное совещание и вызвать на него Цайтнера вместе с его поверженным в шок боссом.
Цайтнер, поправив синий галстук в полоску, встал с таким видом, словно собирался предстать перед судом инквизиции. Вместе с канцлером в зале заседаний с темными стенами, украшенными роскошными панелями, собрались основные члены кабинета из команды канцлера. Цайтнер видел лицо канцлера, сидевшего во главе стола, оперевшись подбородком на руки. Он не сводил глаз с чиновника, ввергнувшего правительство в этот последний кризис.
– Прошу вас, герр Цайтнер, – произнес сквозь поджатые губы канцлер.
Хорст почувствовал, как из этих слов сочится кислота.
– Американский профессор, господин Хелмс, преподающий в университете Гейдельберга, два дня назад в Баварии заразился вирусом, как нам сказали, крайне опасной формой гриппа. Этот профессор контактировал со служащим «Лабораторий Гауптмана», заболевшим этим вирусом. Директор филиала компании в Баварии сообщил нам об этом. – Прежде чем продолжить, Хорст Цайтнер помолчал, изучая суровые лица. – Мы полагали, что сможем задержать профессора и обеспечить ему полный карантин до того, как он достигнет аэропорта или другого многолюдного места. Мы считали, что проблема полностью под контролем. Но наши усилия ни к чему не привели, и в результате пострадал целый авиалайнер, полный людей.
– У этого профессора уже появились признаки болезни? – спросил канцлер.
– Болезнь проявилась в очень тяжелой форме на борту самолета. По нашему мнению, ее симптомы соответствуют признакам гриппа. Вероятно, это и привело к сердечному приступу.
– Грипп может вызвать сердечный приступ? И вы называете это гриппом? – Глаза канцлера буравили Цайтнера, заставляя того нервничать еще больше.
Но докладчик все-таки продолжил.
– Этот вирус, насколько я понял, если у человека больное сердце, может спровоцировать сердечный приступ. Организм испытывает очень сильное напряжение.
– А как заразился профессор?
– Он... контактировал с кровью зараженного работника лаборатории. Тот пытался залезть в машину профессора, взятую напрокат, и порезался о стекло. Видите ли, он разбил окно. Я не располагаю всеми деталями, но, судя по всему, служащий бредил от высокой температуры. Пилот вертолета компании «Гауптман» записал номер автомобиля профессора, когда тот уезжал. Мы утверждаем, что Хелмс непосредственно соприкасался с кровью больного, буквально напичканной вирусом.
Канцлер пошевелился в своем кресле и жестом отослал прочь помощника, предлагавшего чашку кофе. Потом снова заговорил:
– Работник лаборатории все еще болен?
Цайтнер помолчал, вспоминая разговор с директором из Баварии.
– Он... умер, господин канцлер. Осложнения.
Канцлер нахмурился, морщины на лбу превратились в глубокие складки.
– Цайтнер, позвольте мне все осмыслить. Насколько мне известно, «Гауптман» – это фармацевтическая фирма, занимающаяся передовыми исследованиями в области биологии.
Цайтнер кивнул.
– Фирма информирует вас, что некий гражданин должен быть помещен в карантин, потому что контактировал с больным служащим фирмы, умершим впоследствии, но все, о чем мы сейчас говорим, всего лишь осложненная форма гриппа?
– Все верно, господин канцлер.
– А вам, Цайтнер, это не кажется подозрительным? Мне кажется. Насколько они были обеспокоены?
Хорст Цайтнер энергично затряс головой.
– Они совсем не паниковали. Просто волновались. Я уверен, что нам сказали правду.
Прежде чем продолжить, канцлер забарабанил пальцами по столу и молча смотрел на чиновника, как тому показалось, – вечность. Он почувствовал себя неуютно.
– Кто-нибудь еще заразился, Цайтнер?
– Ну... Что ж, многие, но мы думаем, что все они изолированы. Мы позаботились о тех, с кем Хелмс жил в гостинице и с кем контактировал в аэропорту. Но мы не знаем, найдем ли тех, с кем он соприкасался или говорил в аэропорту перед посадкой в самолет. Мы так считаем, но нет никаких гарантий.
– Где вы их держите?
– Недалеко от Биттберга, в армейском биологическом центре. Пока никто еще не заболел.