– Значит, вы составили список?
– Конечно.
– А Балтимор в нем есть?
– Нет, но Америка есть.
– Вам следует включить в него Балтимор, – серьезно посоветовал Уоррен.
– Возможно, я так и сделаю, – отозвалась Корделия. Боже правый, что она творит? Каждым своим словом она все глубже и глубже рыла себе яму. Но она должна довести до конца нынешнее приключение, независимо от того, хочется ей этого или нет. Она набрала побольше воздуха и начала: – Мистер Льюис…
– Мисс Палмер… – произнес он одновременно с ней, а потом засмеялся. – Говорите.
– Нет, – ответила она, радуясь возможности отложить объяснение. – Я и так слишком много болтаю. Прошу вас, что вы хотели сказать?
– Хорошо. – Он немного помолчал, подбирая слова. – Завтра мы уезжаем из Брайтона и возвращаемся в Лондон утренним поездом.
– Понимаю. – Корделия совершенно не знала, что сказать. Огромное расстояние между ними – это великолепная идея. Действительно, разве она только что не собиралась сказать Уоррену, что не может больше встречаться с ним? Кроме того, она еще не решила, что ей делать с мистером Синклером. Даже ей самой ясно, что она использовала Уоррена как предлог, чтобы отложить это решение. Да, ничего более существенного здесь не было. – Что ж, тогда…
– Когда вы вернетесь в Лондон?
– Не раньше чем через несколько недель.
– Тогда я, возможно, вернусь в Брайтон.
– Это было бы… замечательно. – Корделия слегка улыбнулась и глубоко вздохнула. – Существует еще одно дело, о котором нужно поговорить…
– Что это там случилось? – Внимание Уоррена привлекли громкие крики. Вытянув шею, он заглянул за спину Корделии.
– Где? – Обернувшись, она взглянула на толпу. Огромный рассерженный мужчина держал за шиворот парнишку, а несколько других мальчиков пытались его освободить.
– Боже правый, – прошептала Корделия. – Это мой… это племянник леди Корделии!
– Что он делает здесь так поздно вечером?
– Он вместе со своими кузенами проводил меня сюда, но потом они должны были идти прямо домой. Уоррен, – Корделия схватила его за рукав, – вы можете…
– Разумеется. – Он быстро двинулся через толпу. Корделия поспешила вслед за ним. – Отпустите мальчика, – приказал Уоррен. Он угрожающе возвышался над мужчиной, но тот тем не менее не сдался.
– Я схватил воришку, он пытался залезть ко мне в карман. – Мужчина ослабил хватку, но Филиппа не отпустил.
– Это не я! – Филипп обезумевшим взглядом смотрел на Корделию, и у нее не осталось никаких сомнений в его искренности. – Клянусь, это они. – Ребенок показал на группу хохочущих мальчишек еще более сомнительного вида, чем ее племянники. Заметив ее пристальный взгляд, они моментально растворились в толпе.
– Вы уверены, что это именно он? – громко и отчетливо произнес Уоррен.
– Может быть, и нет, – проворчал мужчина и отпустил Филиппа, – но если эти воришки еще раз попадутся мне, я передам их властям.
– Видите, что вы наделали. – Корделия бросила уничтожающий взгляд на своих племянников.
– Мисс Палмер, забирайте мальчиков и идите к дому. Я все улажу. – Уоррен ободряюще улыбнулся Филиппу, подтолкнул его к Корделии, а сам повернулся к мужчине.
– Она не… – начал Эдуард, но Генри снова ткнул его локтем:
– Перестань.
– Пойдемте, – приказала Корделия. Мальчики сгрудились вокруг нее. – Вам было велено идти домой, – сказала Корделия, когда они отошли на приличное расстояние и Уоррен уже не мог их слышать.
– Он назвал вас мисс Палмер. – Эдуард посмотрел на нее.
– Он думает, что вы Сара, так, да? – Генри смотрел на нее с гораздо большей проницательностью, чем положено ребенку.
– Ты ослышался, – быстро сказала Корделия.
– Ничего подобного, – присоединился Томас. – Это ясно как день. Мисс Палмер…
– Довольно, – отрезала она. – Немедленно идем домой. И если кто-то из вас хоть на соломинку шагнет в сторону, расскажу вашим матерям все об этом небольшом приключении.
– Нет, не расскажете, – уверенно возразил Генри. – Иначе мы все расскажем вашей матери.
– А нам этого не хотелось бы, – горестно покачал головой Филипп.
– Но у нас не останется другого выхода, – поддержал его Эдуард.
– Чего вы хотите? – Остановившись, Корделия пристально посмотрела на мальчиков.
Они обменялись взглядами. Генри ответил:
– Целый фунт, каждому из нас.
– Плюс четыре шиллинга, – добавил Филипп. Боже правый, да они настоящие пираты!
– Ах вы, хитрые маленькие хищники!
– Он идет, – сообщил Томас. – Решайте поскорее.
– Как будто у меня есть выбор. Но я не заплачу вам до завтрашнего утра. А теперь я хочу, чтобы вы шли на десять шагов впереди нас и направлялись прямо домой. И если хоть один из вас исчезнет из поля моего зрения на долю секунды, наше соглашение отменяется. Я сама разберусь со своей матерью, а вам предоставлю разбираться с вашими родителями.
Они кивнули и зашагали к дому за секунду до того, как к ней подошел Уоррен.
– Чем кончилось дело? – спросила Корделия, глядя вверх на него.
– Я дал ему пару монет, и он согласился, что ошибся. – Уоррен взял ее под руку, и они отправились вслед за мальчиками. – Да, с такой компанией не соскучишься.
– Разбойники, вот они кто, – процедила Корделия сквозь зубы. – Пираты.
– О, – рассмеялся Уоррен, – они вовсе не такие скверные, просто озорные, вот и все.
– Это далеко не все. – Она тяжело вздохнула. – Вы очень добры.
Уоррен улыбнулся.
– Вы всегда так добры к детям?
– И еще к маленьким собакам.
Корделия против собственной воли засмеялась.
– Мистер Льюис, – начала она и, помолчав, поправила себя: – Уоррен.
– Да?
– Я безмерно благодарна за помощь. Теперь я перед вами в неоплатном долгу.
– Мне нравится, что вы у меня в долгу. – Он усмехнулся, но потом заговорил серьезно: – Но мне кажется, что во всем этом исключительно моя вина.
– Как вы можете считать себя виноватым? Мне просто не надо было брать их с собой. – Корделия с облегчением вздохнула, когда увидела, как мальчики, подойдя к садовой калитке, входят в нее.
– Мне следовало встретить вас у дома и самому проводить. Или… – он сделал паузу, – я должен был, как подобает, зайти за вами.
– В этом нет необходимости. Что сделано, то сделано, – быстро возразила Корделия, стремясь перевести разговор на другую тему. Они уже подошли к калитке. – Еще раз спасибо, мистер Уоррен. Не знаю, что бы я делала…
– Мисс Палмер. Сара. – Взяв ее под подбородок косточками пальцев, он приподнял ей голову и наклонился. – Я должен вам кое в чем признаться.
– В признании нет никакой необходимости, – произнесла она слабым голосом, чувствуя, как у нее в груди громко стучит сердце.
– О нет, есть. – Он потерся губами о ее губы. – Мне очень хотелось бы нанести вам визит, как подобает.
– Хотелось бы? – Она с трудом перевела дыхание.
– Хотелось бы. – Он ласково касался губами ее губ. – Когда я вернусь из Лондона…
– Мы тоже собираемся в Лондон, – не подумав, выпалила она. Ей тут же захотелось взять свои слова обратно.
– Вы? – Он слегка выпрямился. – Мне казалось, вы говорили, что останетесь в Брайтоне еще на месяц.
– Да, но я… забыла. – Забыла что? – Леди Корделии необходимо встретиться с издателем, заинтересовавшимся ее книгой.
Да, вот так.
– Понимаю. – Он усмехнулся и опустил руку. – Тогда я увижу вас в Лондоне.
– Возможно. – В ее голосе чувствовалась скрываемая досада, затем Корделия повернулась и взялась за ручку калитки.
– Мисс Палмер, – тихо произнес Уоррен позади нее, и рука Корделии замерла на дверной ручке, – никакое «возможно» здесь неуместно.
Даже не успев еще повернуться к Уоррену, она почувствовала, что совершает роковую ошибку. Но у Корделии всегда возникали трудности, когда нужно было не поддаваться искушению.
– Мистер Льюис.
– Мисс Палмер?
Но прежде чем к ней вернулся здравый смысл, Корделия обвила руками его шею и притянула его губы к своим губам. Уоррен поцеловал ее со сдерживаемой страстью, которая дала волю ее собственной. Его поцелуй стал настойчивее, он открыл ей рот и отведал все манящее, опасное, возбуждающее и запретное. А она с ослепляющей ясностью поняла, что могла бы вечно оставаться в объятиях этого мужчины, чего бы ей это ни стоило и не взирая ни на какие последствия.